Послушайте их точный перевод:
«Пойдем
Встречать зарю на острове твоем,
Похожем на зеленого каймана…
Рванемся в бой неведомым путем.
Пойдем
И, все преграды прошибая лбом,
Увенчанным повстанческой звездою,
Победу вырвем или смерть найдем.
Когда раздуешь тлеющие угли
Костра
И вздрогнут, пробудившись, джунгли,
Когда ты берег огласишь пальбой,
И мы – с тобой!
Когда пообещаешь ты народу
Аграрную реформу и свободу
И гуахиро увлечешь борьбой,
И мы – с тобой!
Когда свершится – поздно или рано
Сверженье ненавистного тирана,
Навяжешь ты врагу последний бой,
И мы – с тобой!
Опасен недобитый хищник будет,
Но за тобой пойдут простые люди,
Горды солдатской честною судьбой.
И мы – с тобой!
Мы победим во что бы то ни стало,
Гавана слышит клич твой боевой.
Дай мне винтовку
И укрытье в скалах,
И больше ничего.
А если нас постигнет неудача,
Мы встретим поражение не плача,
Платком кубинским бережно накроем
Останки воевавших как герои
За честь Америки – она светлей всего:
И больше ничего…»
Я пережил нелегкие минуты,
Переводился трудно этот стих,
Запястья разболелись так, как будто
Армейским тесаком кромсали их.
Не знаю, это стих обыкновенный,
Прекрасный, слабый иль еще какой,
Но строки – словно вздувшиеся вены,
И созданы они его рукой,
Его рукой,
Отрубленной в Игере,
В ложбине Юро,
В шестьдесят седьмом,
Рукой, приговоренной к высшей мере,
И воровато спрятанной потом.
Не знает мир, куда и как исчезли
Отрубленные руки храбреца.
А если их еще найдут?
А если
Легенде о Геваре нет конца?
Чудес и яви близкое соседство
Отличье века, нашей жизни суть.
Легенда есть, что вырванное сердце,
Как факел, людям осветило путь.
Продолжим нить легенды этой старой
Фактическою справкою о том,
Как возвратились руки Че Гевары
На остров Кубу,
В свой походный дом.