Александр Бородулин – Очень простой язык (страница 10)
Перевод: йомун йанаф йур хэлофэй
За счёт отрицательностей и условностей фраза получилась слишком громоздкая.
Перевод: йур тапэй йомэн йэф хэтан ратаун
Понятие «лакомится» означает «вкушать вкуснейшую пищу, а понятие «деликатес» означает «вкуснейшая пища».
Перевод: йорий ўэшэкэй
В русском языке подобная фраза может иметь двоякий смысл. Либо как вопрос «Куда он может переместиться?», либо как утверждение «Ему уже некуда перемещаться!».
Соответственно и перевод будет в двух вариантах.
йур фамотуй йошэў
йур фамотамой бэў
В данной фразе не идёт речь об удержании кого-либо в чём-либо. Слово «курс» в данной фразе означает «текущая информация».
Перевод: ханэлэтуй йорэн
Отрицательные формы следует употреблять в случаях действительного отрицания чего-либо. В вышеприведённой фразе речевой оборот «…
Перевод: йош дуномэўапуй
Слово «зависимость» и «отношение» (исключая личностные взаимоотношения) на ханис переводятся одним и тем же словом «кап». Поэтому, во избежание дублирования слов, следует употребить суффикс «оф», одним из значений которого является понятие «зависимость»
Перевод: йом капофуй йэрун
Слово последний в ханис означает «окончательный», но говорящий может и повторить свой «визит». Оборот «сто лет назад» имеет смысл «очень давно»
Перевод: хин бай йор йэмоўэй йок бэм
Говорящий сообщает, что источник страхов перестал быть действующим.
Перевод: йэрэн лукэтэр суйатэй
Говорящий спрашивает: действительно ли из-за этого прекращено действие?
Перевод: йэр йулафой йоман йаш
Словосочетания «сдаётся мне», «мне кажется», «я думаю», «что-то мне подсказывает», «у меня такое ощущение», и тому подобные, употребляются в ханис как «по моему». Словосочетание «где-то уже видел» следует перевести «вижу возможно снова», так как говорящий выражает приоритет настоящего, а не прошлого.
Перевод: йороф йор жуной йэрэн йох
Перевод: йор жунэй йэрэн бомэў
Перевод: йош кэкйулэкэй
Слово «вымотался» по сути означает «очень устал». Усталость не принято измерять числовыми параметрами, поэтому слова «не столько» и «сколько» следует заменить на слова «не очень» и «очень». Понятие «физически» означает «телом», а слово «морально» означает «от нервного напряжения».
Перевод: йур ўунэй малўорон йак ранварон йок
Слово «боюсь» следует заменить на слово «затрудняюсь». Выражение «было сейчас» в ханис не употребляется, так как глагол «было» приведён в форме прошедшего времени, а слово «сейчас» указывает на настоящее время. Поэтому это выражение следует заменить на выражение «меня сейчас». Слово «тогда» следует отбросить, так как выражение «год назад» уже указывает на время оказания помощи.
Перевод: йор жунахапаўой йорэн бом йэш би бат бэм йур тэтаўэй йорэн
Выражение «до сих пор никогда» можно заменить словом «ещё». Выражение «приходило в голову» означает «помышлять». Выражение «за всем этим стоит» означает «управляет этим». Задающий вопрос уточняет, предполагал ли опрашиваемый о наличии некоего субъекта, по воле которого происходят те или иные процессы в сфере предмета их разговора. Поэтому слово «субъект» следует употребить в предложном падеже. Вопросительное слово «неужели» выражает удивление и по смыслу совпадает со словом «разве». Такое вопросительное слово в ханис обычно завершает фразу.
Перевод: йэр буў хэмаўэй хотэран йомэн йаш
Также, в русском языке и в ханис не всегда совпадают падежные суффиксы. В ханис суффикс «эн» указывает на прямое дополнение, иными словами, то, на что направлено действие, выраженное глаголом. Во многих случаях это совпадает с формой винительного падежа в русском языке. Однако, в ханис суффикс «эн» применяется всегда, когда явствует непосредственная направленность действия.
Например, «Ребёнок кушает грушу».
Слово «груша» является дополнением или конкретизацией глагола «кушать», поэтому употребляется винительный падеж «грушу». Данное предложение полностью совпадает с предложением в ханис:
ўэхэр ўэшой флайгуўэн
«Бабушка кормит (помогает кушать) внучку грушей».
Здесь, прямым дополнением является слово «внучка», а слово «груша» является посредственным дополнением, поэтому для слова «внучка» употребляется винительный падеж, а для слова «груша» употребляется творительный падеж. Данное предложение полностью совпадает с предложением в ханис:
бамата ўэшэтой жалатаэн флайгуўон
Не следует говорить: «
Перевод: жалата ўэшэтурэй флайгуўон баматауў