Агата Грин – Фермер, который меня довел (страница 29)
— Прелесть, не правда ли? — внимательно на меня глядя, сказал агент.
Змейка была ни теплой, ни холодной, и тяжесть ее длинного тельца я совсем не ощущала — а ощущала скольжение, трение… Не выдержав стресса, я беззвучно, со страшной гримасой махнула рукой, чтобы змея отцепилась, но вместо этого она лишь плотнее обвила мои пальцы.
— А-а-а-а, уберите ее! Уберите! — завизжала я.
Агента Руда едва не вырубило от выданного мной ультразвука, и он, побледнев, попытался забрать змею. Змея не захотела к нему возвращаться и поползла вверх по моей руке. Я схватила ее другой рукой за хвост, чтобы сдернуть с себя…
И почувствовала укус.
Боль была острая, немедленная; я снова замерла, потому что страшное уже случилось. Как только змейка вытащила клычки из моей кожи, Руд тут же предоставил ей свою руку. Радужное кошмарище переместилось на руку мужчины; спокойный агент деловито опустил руку в мешочек, и вынул уже без змейки. Плотно стянув края мешочка шнурком, Руд коснулся моей дрожащей руки и, поглядев на две крошечные точки на плече, произнес чуть вибрирующим голосом:
— Боль сейчас пройдет. И придет нечто противоположное ей…
Боль и правда начала стихать — теперь я ощущала в ранках жжение.
— Вы это сделали специально, — прошептала я, глядя на агента.
Мужчина поднял на меня свои глаза «не определившего» цвета — то ли синие, то ли темно-голубые, с желтинкой, окаймляющей зрачок.
— Что вы, Камарис, — солгал он бессовестно, глядя мне в глаза. — Я лишь хотел показать вам эту редчайшую прелесть до того, как мы передадим ее Теням.
— Ну и гад, — выдохнула я.
— Вы думаете обо мне хуже, чем я есть на самом деле. Я бы никогда не подверг вас опасности.
— Да пошел ты! — рявкнула я, и ощутила, как горячая волна прошла по моему телу, и кровь бросилась в лицо.
— Сидите спокойно, — посоветовал Руд, который внимательно наблюдал за каждым моим вздохом, за каждым движением. — Яд уже действует. Когда он распространится по всему телу, вас накроет эйфория. Расслабьтесь и получайте удовольствие.
— Пошел ты! — повторила я так же громко, так же злобно, и откинулась на сиденье: «чудеса» начались.
…Это было похоже на нагретую морскую волну, которая накрывает тело, тонущее в мягком шелковом песке, тоже нагретом. Со зрением случилось что-то странное: перед глазами то пелена вставала, то, напротив, салон кара и лицо агента становились очень резкими, нереально детализированными, словно я смотрю на них через увеличивающий прибор; я решила закрыть глаза, чтобы с ума не сойти.
— Невероятно, — выговорила я с усилием, вяло, словно человек, которого пробудили перед рассветом, в момент самого крепкого и сладкого сна.
— Да, это невероятно, — поддакнул Руд. — За то, чтобы испытать то, что вы испытываете сейчас, многие люди, очень богатые люди, готовы выложить целое состояние.
— Невероятна ваша подлость, — пояснила я.
— Укус — это случайность, — сказал невозмутимо агент; его голос действовал на меня особым образом — он сделался осязаемым и каким-то образом проник внутрь моей головы, словно гладил мозг…
Я выдохнула и начала стекать по сиденью. Тело как будто теряло плотность; его продолжали накрывать несуществующие морские волны, поглощать шелковый песок… Руд помог мне принять более удобное положение. Я раскрыла глаза — прикосновение его рук меня ошарашило, зажглись искры где-то там, в невесомой сути моего тела.
Я вымолвила что-то, зацепилась слабыми руками за одежду агента.
Его глаза увеличились в размерах, их неопределившийся красивый цвет залил все вокруг, и я утонула в нем… или воспарила к нему? Пришла эйфория, пришло блаженство, и я растворилась в них без тени сомнения, без желания и без возможности сопротивляться.
— Дорогая?
— Руд? — неверяще, хрипло произнесла я.
Как здесь взялся агент, ведь только что-то я говорила с дедом? И дед был жив… Я нахмурилась, силясь понять, почему дед пропал, а Руд говорит мне такие слова. И почему он вообще здесь, в нашей с Невом спальне на ферме?
— Как выспалась? — проворковал мужчина, и пригладил мою челку, вставшую дыбом.
Я обнаружила, что на мне та самая сексуальная шелковая пижама, которую я купила, чтобы демонстрировать мужу, и которую зареклась надевать в его отсутствие. Почему она на мне?!
— Я нашел эту прелесть в шкафу, — пояснил Руд, заметив, что я прикасаюсь к шелку и кружевам, и присел ко мне на кровать.
«Прелесть». Не так ли он змейку радужную звал, которую нарочно сунул мне в руки?
О, Звезды! Змея, укус, яд! Эйфория, Руд, сексуальная пижама… спальня!
Я соскочила с кровати, бросилась к шкафу, нашла халат и, «спрятавшись» в нем, повернулась к агенту, который томно и расслабленно, как довольный кот, развалился на нашей с Невом кровати.
— Какого ящера ты делаешь здесь?!
— Что за тон, милая? — сказал агент, и улыбнулся красиво, выверено, светло, но я увидела в этой белозубой идеальной улыбке лишь торжество.
— Я спрашиваю: что ты делаешь в спальне? И почему я в этом? Ты меня касался? Кто тебе позволил?
— Ты позволила. И коснуться, и зайти в дом, и отнести тебя в спальню… и все остальное ты позволила тоже.
Мне показалось, на меня рухнул потолок — до того меня поразила эта новость, придавила. Я попробовала собрать слова в вопрос, но уже на этапе подбора поняла, что слова здесь лишние, как и вопросы.
Правда очевидна. Она светится в глазах агента, она ноет в моем теле… Не зря мне снились сегодня сны, сотканные из прошлого, сны-воспоминания. Моя совесть в виде деда явилась напомнить, что у меня есть муж, которому я изменила, а также о том, что Прут Ховери не без оснований считал меня слабой, доверчивой и глупой.
Я вспомнила, как меня, укушенную, накрыло, как зачаровали глаза и лицо Руда, какое электрическое воздействие произвели его касания… я, может, и сама к нему потянулась в каре, но он меня не оттолкнул, не оставил. Он ждал моей слабости. Более того, он всю эту ситуацию спланировал: дать глупышке Ками змею в руки; изучить действие яда радужной змейки; переспать с дурочкой, поставить мысленно галочку…