Адриана Максимова – В поисках короля (страница 19)
Герцог посмотрел на пустую дорогу. Он не мог понять, как похитителям удалось так быстро оторваться от него. У них было совсем немного форы. Он ведь мчал во весь опор! Свернуть тут негде, да и намеков на то, что всадники могли это сделать, он не заметил. Куда же они тогда делись? Дор пустил лошадь шагом и прислушался, но его слух уловил только шум ветра и чириканье озябших птиц.
Если Кордию повезли в порт, значит, ее могут посадить на корабль, а он может отчалить когда угодно, может быть, через пару часов. И он уже больше никогда ее не увидит! Эта мысль резанула его не меньше, чем удар кнута. Он не должен упустить ее! Не сейчас! Возможно, она связана с исчезновением Дамьяна, и тогда он потеряет важную нить, которая поможет ему спасти короля.
Порт встретил Дора запахом рыбы, суетой и матом, который летел отовсюду и который можно было принять за отдельный язык. Оставив лошадь на постоялом дворе, герцог двинулся к небольшому белому зданию, украшенному королевским гербом. Издалека он напоминал милую усадьбу, где живут поэты и художники, но на деле там находилось управление по морским путешествиям и торговле.
На пороге герцога встретил дворецкий в морской форме. Погон на ней не было, и, судя по тому, как держался мужчина, он никогда не служил ни во флоте, ни где-либо еще.
– Скажите господину начальнику, что прибыл герцог де Брата, – важно сказал Дор, расстегивая плащ. Имя начальника он вспомнить не смог, хотя они были знакомы.
– Сию секунду, ваша светлость, – густым, словно гуталин, голосом сказал дворецкий. Ему бы в хоре петь. Он медленно удалился, чем вызвал у герцога безмолвный приступ ярости. Неужели нельзя двигаться быстрее? Побежать, например? Он мысленно выругался. Сегодня его терпение снова и снова подвергалось испытанию.
– Господин Портер ждет вас, – торжественно сообщил дворецкий, вернувшись через десять минут, когда герцогу уже хотелось рвать и метать.
Начальник управления был мужчиной сорока лет, с круглым лицом и большим животом. Когда он поднимался из-за стола, чтобы приветствовать герцога, то зацепился им за край и оторвал пуговицу.
– Ваша светлость, – бодро произнес он, кланяясь. – Чем обязан?
– Какие корабли уходят от вас в ближайшее время? И куда? – с ходу перешел к главному герцог.
Портер удивленно захлопал глазами.
– Я правая рука короля, мне можно и нужно знать самую конфиденциальную информацию! – властно произнес герцог.
Господин Портер заморгал еще чаще и стал нервно перебирать бумаги, которые лежали ворохом на столе. Герцог поморщился, словно беспорядок доставлял ему физическое страдание.
– Скорее! Неужели вы не знаете на память время отбытия кораблей из вашего порта?! – проорал Дор.
– Я… болел, – проблеял Портер. – Тяжело болел! Только сегодня приступил к обязанностям, ваша светлость!
Дор тихо простонал. Он подумал, а что, если он ошибся и в порту Кордии нет? Он только зря потеряет время и ничем не сможет ей помочь.
– «Златовласка» уходит через два часа, – просматривая списки, сказал Портер. – «Песня рассвета» – завтра в обед. Оба в Касталию.
– Прикажите их обыскать!
– Ваша светлость…
– Сейчас же! – угрожающе прорычал герцог.
– Да, конечно, – растерянно пролепетал Портер. – А что искать-то?
– Кого, – поправил его герцог, не понимая, почему начальник медлит. Да он должен стрелой лететь выполнять его приказ! – Есть вероятность, что на одном из кораблей находится девушка, которую похитили.
– Это очень серьезное обвинение.
– Тогда почему вы еще здесь?
Портер ойкнул и выскочил из кабинета.
Герцог подошел к окну и посмотрел на причал. Там на волнах качалась «Златовласка».
Поднимаясь на корабль следом за Портером, герцог думал, что даже если столкнется лицом к лицу с теми, кто похитил Кордию, он их не узнает. Это вызывало у него досаду. Не то чтобы он боялся выставить себя дураком (этим недугом он переболел в ранней молодости), ему было страшно ошибиться лично для себя. И очень хотелось вернуть ведьму назад. А еще он жалел, что рядом не было Штефана – возможно, тот мог бы вспомнить что-то важное. Ведь без его помощи мысль поехать в порт не пришла бы ему в голову сразу.
– Опишите этих людей, – попросил его Портер. – Мне нужно знать, на кого обращать внимание.
– Все произошло слишком быстро, я не запомнил их лиц.
– Но точно знаете, что они ехали в порт, – вздохнул начальник. – Как вы поняли уже, «Златовласка» – это не пассажирское судно, а обычный торговый корабль.
– Ну и девушка, которую могут здесь держать, не добровольная путешественница, – заметил герцог, оглядываясь по сторонам.
На корабле было шумно, пахло деревом и мокрой тряпкой. Этот запах напомнил ему, как они путешествовали с отцом. Тот хотел, чтобы его сын узнал мир лучше и увидел его со всех сторон. Это были лучшие годы в жизни Дора.
– Чтобы не создавать лишнего беспокойства, мы сейчас вдвоем обойдем здесь все, – сказал Портер. – Капитан в курсе, а моряки пока ничего не знают.
Герцог согласно кивнул. Меньше всего ему хотелось поднимать тревогу. Тем более если он ошибся. Они обошли весь корабль, заглянули во все укромные места, спустились в трюм, но Кордии нигде не было.
– Не вижу смысла задерживать отплытие, – сказал Портер и сурово посмотрел на герцога, чтобы тот во всей полноте прочувствовал свою оплошность.
– Пожалуй, – согласился Дор, и они выбрались на палубу.
– Могу я еще чем-то вам помочь? – осведомился капитан, мужчина с рыжеватой бородой и мягким взглядом.
Герцог уже хотел ответить, но в это время кто-то из моряков заорал:
– Человек за бортом! Человек за бортом!
Они с капитаном одновременно ломанулись к фальшборту и, склонившись, посмотрели в воду. Над волнами показалась белокурая голова. Девушка отплевывалась и старалась грести, но ей мешала одежда. Сердце герцога бешено забилось. Кордия! Она сбежала? Ее столкнули в воду? Что произошло?
– Шлюпку на воду! – отдал приказ капитан.
– Это она! – обернувшись к Портеру, взволнованно воскликнул герцог. Тот многозначительно изогнул бровь. – Я не ошибся!
– Надеюсь, девушка обрадуется, – улыбнулся Портер. – Прошу прощения, ваша светлость, мне нужно идти.
Герцог кивнул. Он вцепился в край фальшборта и смотрел, как моряки втаскивают Кордию в шлюпку. Дор подумал, что еще никогда не испытывал такого облегчения. Закусив губу, чтобы подавить невольную улыбку, он отвернулся. Его переполняла радость, и он не хотел искать ее объяснения.
Глава 11
Похититель крепко держал Кордию за талию. Она чувствовала, как он дышит ей в волосы, и по ее телу бежали мурашки. Ей было страшно, она не понимала, что происходит. Кому она понадобилась? Куда ее везут? Ведьме было тяжело дышать. Она закашлялась, и боль хлестнула по ребрам.
– Почему вы меня похитили? – спросила Кордия. Они скакали так быстро, что ее начало тошнить.
– Красивая больно, – на ухо ей ответил похититель.
– А если серьезно? – задыхаясь, прошептала Кордия.
Ее спина упиралась в грудь похитителя, и ее одежда пропиталась его запахом. Она хотела обернуться, но мужчина не дал ей этого сделать. Второй всадник промчался мимо и скрылся за деревьями.
– А серьезно с тобой хозяин поговорит, – ответил похититель.
От его слов Кордия похолодела еще больше. Она сразу вспомнила Оскара де Блума, о котором ее расспрашивал Дор. Неужели он? Она снова начала копаться в памяти, пытаясь выудить оттуда сведения об этом мужчине. Странно же, если ты знать не знаешь человека, а при этом ему интересна так, что он идет на преступление, чтобы тебя заполучить. Может, все из-за магии?
Кордия внимательно глядела по сторонам, стараясь запомнить дорогу. Она пообещала себе, что сбежит при первой же возможности. Попытку спрыгнуть с лошади на полном скаку она сочла самоубийством и решила подождать более подходящего момента. Она попробовала разговорить похитителя, но он на эту уловку не поддался. Молчал и только ухмылялся на ее вопросы. Ну и тьма с ним, не очень-то это и помогло бы ей.
Когда они оказались в порту, на Кордию накатила паника. Похититель спрыгнул с лошади и снял ее. Она дернулась, желая сбежать, но он крепко прижал ее к себе.
– Мне велено тебя не трогать, – глядя ей в глаза, сказал парень. – Но если будешь плохо себя вести, я забуду об этом и вломлю тебе.
– Думаешь, испугал? – нервно усмехнулась Кордия, вспомнив пытки.
– Ну и дура, – сказал похититель и достал нож. – Мы сейчас поднимемся на корабль. Дернешься – пеняй на себя.
Кордия оттолкнула его и бросилась бежать. Она неслась по пыльной улице в сторону белого здания. Ей хотелось верить, что там ей помогут. Похититель настиг ее в два прыжка и, схватив, прижал к себе. Он снова был сзади, и острие ножа уперлось ей в грудь.
– Это было неправильное решение, – ухмыльнулся он и потащил ее за собой.
Кордия решила пока не сопротивляться.
Они поднялись на корабль. Кордия успела прочитать название – «Песня рассвета». Как поэтично! Ей было интересно, куда плывет этот корабль. Прячась от команды то за бочками, то за мешками, они спустились вниз. Кордия переживала: не упустила ли она момент для побега? Не слишком ли стала покладистой? Мужчина затолкал ее в маленькую каморку, и она услышала, как скрипнул засов. Кордия осталась одна в полной темноте. Дыхание тут же сбилось от страха, пол под ногами качнулся. Развернувшись, она руками нащупала дверь и начала молотить по ней кулаками. Ей казалось, что если она проведет здесь еще хоть мгновение, то умрет, ну или лишится рассудка, что тоже не очень приятная перспектива.