реклама
Бургер менюБургер меню

Жан Лафонтен – Басни (страница 75)

18
В чем погрешил когда он вольно иль невольно. Покаемся, мои друзья! Ох, признаюсь — хоть это мне и больно Не прав и я! Овечек бедненьких — за что? — совсем безвинно Дирал бесчинно; А иногда-кто без греха? Случалось, драл и пастуха: И в жертву предаюсь охотно. Но лучше б нам сперва всем вместе перечесть Свои грехи: на ком их боле есть, Того бы в жертву и принесть. И было бы богам то более угодно". "О царь наш, добрый царь! От лишней доброты, Лисица говорит, — в грех это ставишь ты. Коль робкой совести во всем мы станем слушать, То прийдет с голоду пропасть нам наконец; Притом же, наш отец! Поверь, что это честь большая для овец, Когда ты их изволишь кушать. А что до пастухов, мы все здесь бьем челом: Их чаще так учить — им это поделом. Бесхвостый этот род лишь глупой спесью дышит, И нашими себя везде царями пишет". Окончила Лиса; за ней, на тот же лад, Льстецы Льву то же говорят, И всякий доказать спешит наперехват, Что даже не в чем Льву просить и отпущенья. За Львом Медведь, и Тигр, и Волки в свой черед Во весь народ Поведали свои смиренно погрешенья; Но их безбожных самых дел Никто и шевелить не смел. И все, кто были тут богаты Иль когтем, иль зубком, те вышли вон Со всех сторон Не только правы, чуть не святы. В свой ряд смиренный Вол им так мычит: "И мы Грешны. Тому лет пять, когда зимой кормы Нам были худы, На грех меня лукавый натолкнул: Ни от кого себе найти не могши ссуды, Из стога у попа я клок сенца стянул". При сих словах поднялся шум и толки; Кричат Медведи, Тигры, Волки: "Смотри, злодей какой! Чужое сено есть! Ну, диво ли, что боги За беззаконие его к нам столько строги? Его, бесчинника, с рогатой головой, Его принесть богам за все его проказы, Чтоб и тела нам спасть и нравы от заразы! Так, по его грехам, у нас и мор такой!" Приговорили И на костер Вола взвалили. И в людях так же говорят: Кто посмирней, так тот и виноват.

Басня эта была очень распространена в средние века и встречается во многих проповедях. Она направлена против несправедливости тогдашнего духовенства, снисходительного к порокам богатых и строгого к беднякам. Кроме Крылова (заменившего в басне волом Лафонтеновского осла), на русский язык басню переводили Княжнин и Хвостов.

126. Несчастный Муж

(Le mal marié)

Когда бы дружною четою Добро являлось с красотою Я завтра же себе искать жену бы стал. Но сочетанье этих двух начал Довольно редко я встречал, А потому и избегаю брака. Я много видел их, но ни в одном однако