реклама
Бургер менюБургер меню

Жан Лафонтен – Басни (страница 46)

18
Но перегнать Оленя он не мог, И давши волю зависти и пеням Он к человеку с жалобой пошел. Тот скакуна взнуздал, вскочил в седло, дал шпоры И полетел чрез лес и горы, Поля и долы, Оленя догонять. Без состраданья, Покоя он бедняге не давал. И так его загнал, Что испустил Олень, в конце концов, дыханье. Конь благодетеля тепло благодарит: "Спасибо, — говорит, Я возвращусь к себе, чтоб снова жить на воле". Но человек в ответ: "Оставь свои мечты! Я понял лишь теперь, на что годишься ты. Останься здесь со мною… В холе, Накормлен и согрет, Ты проживешь, не зная огорченья!" Увы, на что нам жизни наслажденья, Когда свободы нет! Тут понял Конь свою неосторожность… Но поздно — цепи на ногах, Конюшня ждет. Утрачена возможность Бежать неволи злой — и умер он в цепях, Порабощенный тесною конюшней. А отнесися он к обиде равнодушней, Его судьба была б не та. Для многих в мщенье тайная отрада; Но ради мщенья жертвовать не надо Тем, без чего вся жизнь ничтожна и пуста.

Содержание басни встречается у Федра, у Аристотеля, как произведение греческого поэта Стезихора (636–566 до Р. X.), и у Горация. Отдаленно перевел ее на русский язык Сумароков ("Олень и Лошадь").

74. Лисица и Бюст

(Le Renard et le Buste)

Величие у нас нередко лишь личина. И вот причина, По коей мир подчас и недостойных чтит. Но, к счастью, лишь ослов пленяет внешний вид; Лиса же, например, хвалить не станет, Покамест идолу и в душу не заглянет, И не решит по ней, чего достоин он. Так, увидав в саду Бюст славного героя, Лиса обнюхала его со всех сторон И молвила, пред ним в раздумье стоя: "Как благороден лик! какая красота! Одно лишь жаль, что голова пуста!" Тут к слову бы сказать, что многие вельможи Во всем на этот Бюст похожи.

Из Эзопа и Федра. На русский язык басню переводили Дмитриев ("Истукан и Лиса"), Тредьяковский ("Лисица в болванщиковом сарае") и отдаленно Сумароков ("Лисица и Статуя").

75. Волк, Коза и Козленок

(Le Loup, la Chèvre et le Chevreau)

Наполнить вымя молоком Коза пошла за травкою в долину, Замкнула наглухо свой дом И строго приказала сыну: "Чтоб избежать нам горестных потерь, Пока не возвращусь я с поля, Храни тебя Господь открыть на миг хоть дверь Тем, кто не скажет нашего пароля, Хотя б тебя и начали просить! Пароль же будет: волчья сыть!" Как раз во время разговора Там проходил случайно Волк, И речь Козы услышав, взял все в толк. Коза, конечно, не видала вора. Она ушла, а Волк уж тут как тут. Переменивши голос, объявляет Он: "волчья сыть", и ожидает, Что дверь ему сейчас же отопрут.