18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Жан Лафонтен – Басни (страница 171)

18
В ответ посол, — узнал хоть что-нибудь. Так мало говорят о них у нас в чертогах". "Но если так, куда ж держали вы свой путь?" Слон вымолвил, слова услышав роковые И от стыда сгорев. "Да нес пучок травы я Для муравьев; За тем и послан был из наших я краев. О вас же у богов совсем не слышно даже: Что малым, что большим — у них цена все та же".

Разговор Обезьяны со Слоном напоминает анекдотический случай с Цицероном, описанный Плутархом со слов самого же Цицерона. Возвращаясь из Сицилии, где он был квестором, Цицерон встретил в Кампании одного римлянина, которого считал своим приятелем. Убежденный, что в Риме много говорят о нем, он спрашивает, что думают о нем и о его деятельности. "А где вы были все это время, Цицерон?" — ответил собеседник вопросом же…

235. Безумец и Мудрец

(Un Fou et un Sage)

Безумец раз бросал каменья в Мудреца, Преследуя его; Мудрец ему на это: "Мой друг! ты в поте своего лица Трудился; вот тебе за то монета: Труд по заслугам должен быть вознагражден. Взгляни, вот человек проходит, он Богат безмерно, И щедро за твои дары воздаст наверно". К прохожему Глупец направился, спеша Нанесть ему удар, в надежде барыша; Но воздаяния дождался он иного: Прохожий слуг созвал, и те спешат скорей Избить Глупца и прочь прогнать едва живого. Таких безумцев видим мы вблизи царей: Чтоб господина позабавить, Они на смех поднять готовы вас всегда. Не стоит трогать их, чтоб замолчать заставить. Притом же, если вы не в силе, то тогда, Как вы ни гневайтесь, вам это не поможет; Направьте их к тому, кто отплатить им может.

Из Федра. В одном из старинных изданий под этой басней найдено было следующее рукописное примечание: "Басня эта направлена против аббата дю Плесси, нечто вроде серьезного сумасшедшего, который вздумал подвергать при дворе цензуре не только вообще духовных лиц, но даже епископов, и которого архиепископ Реймсский сумел наказать".

236. Английская Лисица

(Le Renard Anglais)

Г-же Гарвей

Ум с сердцем в вас живут в счастливом единеньи; Достоинств сотни вы сумели совместить: Все доблести души высокой и уменье Делами и людьми руководить, Всегда открытый нрав и дар друзьям быть верной, Назло самим богам и бурным временам. Все это похвалы достойно беспримерной, Но только по сердцу ль она придется вам? На речи пышные вы смотрите сурово И похвалы для вас скучны. Я кратким быть хочу: скажу всего два слова В честь вашей я родной страны. Вы любите ее. Ум англичан, бесспорно, Равно с его характером глубок; Все в мире опытом исследуя упорно, Далеко знанья власть распространить он мог. Я говорю не с тем, чтоб льстить вам: в англичанах Способности вникать во все такой запас, Какого нет нигде, и даже псы у вас Имеют тоньше нюх, чем в наших странах. Хитрее ваших нет лисиц. Я привести В пример могу одну: она себя спасти От ей грозившей доли Задумала путем, невиданным дотоле. Злодейка уж ждала погибели своей: В погоню чутких псов за ней пустили свору. И вот бежать в ту пору Пришлось близ виселицы ей, Где было множество повешено зверей. Различные зловредные созданья, Лисицы, Совы, Барсуки,