реклама
Бургер менюБургер меню

Жан Лафонтен – Басни (страница 136)

18
Он встретил там и склонность к простоте. Но люди на своей стояли клевете: "Его сокровища — в каменьях драгоценных; Он за семью замками их хранит, И ими весь сундук набит". Король, в присутствии советников надменных, Велел открыть сундук. Заношена, плоха, Лежала там одежда пастуха, От шляпы с посохом и сумкой до свирели, Заветной, кажется. Смущенно все глядели, Но молвил он: — Счастливых дней залог! Ни зависти, ни лжи ты возбуждать не мог. И вот тебя я надеваю снова, Я ухожу навеки из палат; Тот сон рассеялся, каким я был объят. О, государь, прости мне это слово! В час возвышения я знал паденья час И моего могущества границу, Но я доволен был: и у кого ж из нас Нет честолюбия, хотя бы на крупицу?

Из Бидпая и Локмана (прим. к б. 19 и к б. 140).

199. Рыбы и Пастух с Флейтой

(Les Poissons et le Berger qui joue de la flûte)

Пастух Терсис, который для Анеты Лишь для одной пел слаще соловья, Однажды пел свои сонеты На берегу прозрачного ручья, Текущего в лугах. Анета рядом с ним Сидела с удочкой. Но Рыба не клевала, Анета время лишь теряла. Тогда пастух, что пением своим Богов бессмертных мог увлечь, Задумал песней Рыб привлечь. "Оставьте, — он запел, — красавицу Наяду В ее глубоком гроте, и скорей Спешите все сюда, чтоб увидать отраду Моих очей: Она прелестнее Наяды в сотни раз. Не бойтесь к ней попасться в сети, Она опасна лишь для нас, Но кротче нет ее на свете! Она вас нежно холить будет В садке с кристальною водой, Вас приласкает, приголубит… А если жребий роковой И выпадет кому — в том лишь одна отрада: Смерть от ее руки — счастливому награда!.." Он пел, но так же был спокоен, тих ручей: На Рыб не действовало пенье. Напрасно изощрял Терсис свое уменье И пел, как на заре влюбленный соловей. Тогда он невод взял, им Рыб переловил, И всех к ногам пастушки положил. О вы, пасущие людей, а не овец, Властители! коль вы толпой владеть хотите, Не пышным красноречием берите: Словами громкими вам не привлечь сердец. Воспользуйтесь своими неводами: Могуществом и грозными правами.

Заимствована у Эзопа и Автония (прим. к б. 137).

200. Два Попугая и Король с Сыном

(Les deux Perroquets, le Roi et son Fils)

Два Попугая, сын с отцом, От Короля обед свой получали; Два полубога, сын с отцом, Любили их и баловали. Их возрасты скрепляли дружбу их: