Юрий Корчагин – Через Миры (страница 8)
— Логично, ничего не скажешь, — кивнул ему я, а сам направился к Гатсу, что пытался учить бою Исидоро.
Малец взял во вторую руку ещё одну палку, и теперь пытался достать Гатса, атакуя сразу с двух направлений. Против такого опытного воина это не сработало, но идея была неплохая.
— Что-то случилось? — первым заметил меня Гатс, после чего парировал атаку пацана и тут же нанёс лёгкий удар ему в лоб.
— Да, хотел узнать, откуда у нас корзина с яблоками? Мы ведь её точно не покупали.
— Не знаю, — пожал плечами здоровяк в воронёной броне, — может он скажет.
Наши взгляды скрестились на Исидоро, отчего тот тут же замялся.
— Ну да, это я её принёс, — уверенно заявил он, — тот торгаш всё равно богат, и от небольшой помощи мне не обеднеет!
— Хм, хм, хм, — посмотрел я на дерзкого пацана, — и ты собираешься стать воином?
— Да, лучшим в мире воином! Как Убийца Сотни! — героически поднял он палку, как герой меч.
Лицо Гатса дёрнулось, кажется, он как минимум слышал об этом воине.
— Тогда скажи мне, Исидоро, — решил всё же попробовать воспитать этого пацана я, не то, чтобы он так запал мне в душу, но из-за его воровства у всех нас могут быть проблемы, — по-твоему, Убийца Сотни, или любой ругой прославленный воин, воровал?
Немного нависнув над пацаном, я постарался придать себе максимально грозный вид.
— Нет… — промямлил он, отведя взгляд.
— Далеко этот торговец? — продолжил нависать над ним я.
— Нет, я оставил его в лесу, там, — указал он куда-то в сторону леса.
— Гатс, ты не против, если я заберу твоего ученика, для воспитательной беседы? — перевёл я взгляд на него.
— Нет, забирай, — с неким облегчением ответил он, — на сегодня мы всё равно закончили.
— Тогда показывай путь, — обратился я снова к Исидоро, — посмотрим, всё ли в порядке с этим добрым человеком, — толчок древком секиры под задницу, придал пацану ускорение.
Первые несколько минут мы шли молча, лишь Исидоро продолжал обиженно сопеть. Было видно, что парень хочет что-то сказать, но не решается.
— Говори уже, а то лопнешь от негодования, — идя за ним, я не прекращал наблюдать за окрестностями, в лесу пахло чем-то незнакомым, опасным.
— Почему я должен извиняться, мне эти яблоки были нужнее, чем ему, — тихо сказал он, скрестив руки на груди.
— Скажи, мы голодаем? — начал издалека я, — Или у нас нет денег, чтобы купить всё, что нам нужно?
— Нет, — ещё тише ответил он.
— Тогда зачем было обворовывать человека, если те же яблоки ты мог просто купить. Сказал бы мне, а я дал денег, — услышав далёкое ржание, я немного ускорил шаг.
Что-то отвечать Исидоро не стал, угрюмо идя вперёд. Лежащего на лесной тропинке купца мы нашли через несколько минут, мужчина в добротных одеждах пытался встать с земли, но его руки скользили по мокрой грязи. Его лошадь явно что-то почуяла и нервничала.
— Знаешь, — посмотрел я на пацана, — за такое, я бы с удовольствием тебя выпорол, так, чтобы ты потом месяц не смог на заднице сидеть.
Немного ускорившись, я подошёл к купцу и помог ему встать, попутно немного подлечив передачей целительной энергии.
— Спасибо, добрый сэр рыцарь, — пытаясь стряхнуть с себя налипшую грязь, мужчина искренне мне улыбался, — думал уже, что сгину. Благослови вас Бог.
— Ничего страшного, — убедившись, что с купцом всё в порядке, я отпустил его, — кем бы я был, если бы оставил человека в беде.
— Значит, мне повезло вдвойне, проклятый воришка, — достав из-за пазухи платок, купец стал вытирать руки и лицо, — а я ведь хотел угостить его яблоком, что он пытался украсть. Сами понимаете, сирот сейчас много, война.
— Да, прекрасно понимаю, — отойдя немного в сторону, я вытолкнул вперёд Исидоро.
— Ах ты, — тут же взъярился купец, но быстро осознав ситуацию, успокоился, — мелкий поганец, это ты украл мои яблоки.
— И что, — буркнул Исидоро, — у тебя всё равно их много.
— Да я тебя! — раздираемый жаждой мести и чувством собственного сохранения, купец боролся сам с собой.
— Давайте поступим так, — решил я разрубить этот гордиев узел, — я заплачу за украденный товар, и немного сверху, а ты, Исидоро, извинишься перед этим добрым человеком.
В наступившей тишине, я ждал. Пацан стоял на месте, уперев взгляд в землю, а к внутреннему противостоянию купца добавилось третье чувство — жадность.
— Я… мне… — не мог вымолвить не слово парень, но сжав кулаки, он всё же сделал свой выбор, — Ты мне не отец! — прокричал он и тут же сорвался куда-то обратно в лес.
— Не повезло вам, сэр рыцарь, — проводил взглядом убегающего мальчишку купец.
— Ничего, возраст ещё такой, что мозги можно вставить на место через задницу, — мы с ним синхронно усмехнулись, — и да, компенсация, — достав из сумки большую серебряную монету, разменянную в одной из деревень, я бросил её купцу.
— Благодарю, милорд, — ловко поймал двукратную стоимость украденных яблок купец, — терпения вам и крепкой руки, без неё такие как он заканчивают жизнь на виселице.
Махнув напоследок купцу, что уже начал забираться на лошадь, сам я пошёл по следу пацана. Надо будет с ним потом поговорить, когда остынет. Пока ему везёт, но однажды он попадётся, и мы можем влипнуть в неприятности, заодно надо переговорить с Гатсом, чтобы или нагружал его побольше, или отдал мне, что-что, а как воспитывать воинов я знаю.
Через несколько минут вдалеке раздался пронзительный крик, причём явно девичьи, Фарнеза пусть девушка и пугливая, но явно несклонная поднимать такую панику из-за мышки или любой другой лесной твари. Применив Лёгкий Шаг на себя, я побежал вперёд. Можно было и крылья использовать, но учитывая густоту крон, я бы точно ничего не увидел с воздуха. Когда до источника крика оставалось метров сто, немного в стороне я почувствовал всплеск магии, незнакомой магии. Быстро сменив направление, я ускорился.
Каска, Фарнеза, Исидоро и неизвестная девочка в одежде ведьмы стояли окружённые верёвкой, а от них удирали непонятные твари, похожие на смесь гоблина и медведя. Мой появление не осталось незамеченным, и Фарнеза первая бросилась ко мне.
— Что произошло? — спросил я, смотря на удаляющихся монстров, — Никто не ранен?
— Нет, Исидоро отвлёк тролля, — тут же ответил Фарнеза, пока я продолжал следить за лесом, — но нам помогла и…
Обернувшись назад, я понял, что девочка-ведьма куда-то пропала, а Фарнеза так и не поняла, что произошло. Исидоро явно потряхивало после боя, но он как обычно храбрился.
— Она же только что была тут, — растеряно произнесла девушка, пытаясь найти пропажу.
— Не важно, возвращайтесь в лагерь, тут не безопасно, — отдал короткий приказ я, осматривая округу не только с помощью глаз, но и магии.
В магическом восприятии всё выглядело немного иначе. Пусть странные тролли и скрылись из виду, их смолянистые ауры всё ещё ощущались неподалёку, как и яркая душа ведьмы. Переведя взгляд туда, где стояла спасительница моих спутников, я лишь коротко кивнул в знак благодарности, после чего пошёл в лагерь. Вот и местные маги, а значит, не всё потеряно и, если ничего не выгорит с Гатсом и его путешествием, то всегда можно попробовать поискать представителей магической братии, думаю, у меня найдётся, чем их заинтересовать.
— Ты в порядке, старик? — первым подскочил к лежащему на земле пожилому мужчине Исидоро.
— Спасибо, вы спасли мне жизнь, — тихо бормотал мужчина, пока Пак рассеивал над ним пыльцу с крыльев, отчего его раны стали выглядеть лучше.
— Ради всего святого, что произошло? — спросила Фарнезия, не находя себе места, пока Серпико перевязывал раны старика.
— На нас напали тролли, — ответил постепенно приходящий в себя мужчина, — со мной было ещё пятеро, но все они…
— Тролли⁉ — тут же возбудился Исидоро.
— Вы местный? — решил уточнить Серпико.
— Отсюда до моей деревни где-то час, но с такими ранами мне одному не добраться, — пытаясь сохранять бодрость, извиняющейся сказал старик.
— Мы можем его проводить? — спросил Исидоро, посмотрев на Гатса и стараясь игнорировать Эрика.
Двое старших мужчин переглянулись, тот что был в светлых латах с красными разводами лишь пожал плечами, на что второй произнёс.
— Я не возражаю, — ответил Гатс, — в любом случае, солнце ещё высоко.
— Простите, — привлёк к себе внимание старик, — но я не могу вернуться домой, есть одно место, куда мне обязательно надо попасть. Я из деревни Енох, — схватившись за протянутую руку Исидоро, старик встал на ноги, — мой имя Морган. Как странники, вы можете не знать, но в этих местах уже долгие годы ходит множество легенд о феях, и ведьмах и тому подобному.
Сделав несколько шагов, старик Морган чуть не упал, но был подхвачен Серпико. Юноша, не придумав ничего лучшего, посадил старика себе на спину. Показав, куда идти, старик продолжил свой рассказ.
— Хотя о них рассказывают во всяких сказках и прочих выдумках, некоторые говорили, что видели их взаправду. Но веских доказательств не находилось, и среди местных жителей было не так много тех, кто верил каждому слову из легенд, до тех пор, пока не наступила та проклятая ночь, — с болью в голосе произнёс Морган.
— Проклятая ночь? — со смесью страха и интереса спросил Исидоро.
— В первую ночь зимы, на деревню напала стая троллей, — к боли в голосе старика добавилась злость, — они появились из темноты, словно видения из сказки. Да, с той самой ночи изменился весь мир. Как будто всё, что было раньше, оказалось ложью. Они не только разоряли амбары и воровали скотину, они забирали наших женщин и детей.