Юлия Узун – Магия лунного камня (страница 16)
— Она мне очень нравится, но… я вампир, понимаешь, поэтому сказал, что не могу подвергать её опасности. Я… могу укусить её, причинить боль…
— Это всё оправдания. Джейк, что ты скрываешь?
— Ничего.
— Она сейчас плачет. И плачет из-за тебя. А ты говоришь — «ничего»?
— Будет лучше, если вы обе к нам не будете приближаться.
— Значит, сначала строите глазки, соблазняете, а потом как страусы прячете голову в песок? Уверен, что у вас клыки, а не клюв? — Джейк молчал, и Дариет решила, что пришло время атаковать его. — Признайся честно, Хис ходил в Бладпорт? От него никаких вестей, а он обещал…
— Дариет, боюсь, ту девушку не спасти, — честно сказал Джейк. — Хис ходил в Бладпорт, но Хан его прогнал. Прости, но даже октавские вампиры не могут пойти против Хана. Там — его территория. Мы бессильны. Мне искренне жаль…
Но он не договорил, потому что Дариет хлопнула со всей дури по заду одной из лошадей, затем — другой. Те пустились по дороге к лесу. Джейк покачал головой, а через секунду его след простыл.
Отряхнув ладошки, Дариет вошла в дом с мыслями о том, что раз октавские вампиры бесполезны, значит, действовать придётся самой.
Она спасёт Ойли, вырвет из лап Хана. Или она — не Дариет Милли.
Дверь таверны Кароса распахнулись и громко ударились о стену. Несколько пар глаз уставились на вошедшего Ченса. Вампиры сжались от его грозного взгляда. Ченс, если хотел, то мог прибить любого одним только взглядом. Местные его побаивались.
Карос, тем не менее, невозмутимо продолжал протирать бокалы.
— Хью уже спрашивал о тебе вчера, — сказал он, когда Ченс уселся за барной стойкой. Из-за пазухи он достал свёрток и протянул Каросу. — Передать Хью?
— Да.
— В следующий раз полегче с дверями.
— А то что?
— Я живу на территории центрального Эгле, и Джейк частенько заходит сюда. Если я захочу от тебя избавиться, я это сделаю.
— Угрожаешь?
— Если хочешь, то предупреждаю.
Если бы в таверну не вошёл посетитель, Ченс бы показал старику Каросу, как надо предупреждать. Он уже возвышался над деревянной стойкой, когда голос Хью раздался за спиной.
— Дыши спокойно, — велел он, нажимая на плечо Ченса, чтобы тот сел.
— Как ты здесь оказался?
— Я перед тобой должен отчитываться?
— Эй! Если я притворяюсь слугой перед этими… это не значит, что я и твой слуга, понял?
— Говори уже, какие вести принёс. Не чеши попусту языком.
Заказав пива, они ушли в самый дальний угол таверны, где их не станут подслушивать любопытные жители. Для начала Хью прочитал написанное Ченсом, затем посмотрел на него из-под листка бумаги.
— Ты уверен, что знаешь место?
— Ты читать разучился? Да! Вообще, у них происходит что-то странное.
Правая бровь Хью приподнялась вверх. Ченс лёг грудью на стол, чтобы совсем никто не слышал его слов.
— Братья сегодня собрались в зале. Хис достал камень. О чём они говорили, я не слышал. Эти придурошные слуги не дали мне шпионить. Но зато я проследил, куда Хис понёс камень.
— Мне надо знать, что они обсуждали.
— Из того, что я услышал, могу сказать, что окты заинтересованны смертной — той, что была на балу.
— Раз они обращались к лунному камню, значит, дело очень важное. Ладно, — Хью проглотил пиво, затем встал и бросил на стол деньги, — выкради камень и дуй в Бладпорт. А смертную я возьму на себя.
— Выкрасть камень будет непросто. Я пока не понял, как работает механизм, который открывает дверь в тайник.
— Так выясни, умник!
Ченс оскалился, но Хью и бровью не повёл. Этот петух только с виду грозный.
Утром на рассвете по замку Окта, спотыкаясь, бежал Ченс. На вопрос Язона, куда тот несётся, слуга не ответил, но его встревоженный вид заставил Язона пойти за ним следом.
Влетев в кабинет, Ченс упал на колени перед креслом Хиса.
— У меня новость, которая должна заинтересовать вас, хозяин, — завопил он, а про себя плевался. Слово «хозяин» давалось ему с большим трудом.
Язон стоял позади слуги с растерянным видом. Когда Хис посмотрел на брата, ища объяснений, тот покачал головой, что сам не знает, что происходит.
— Говори, — велел Хис.
И Ченс сделал то, что велел ему Хью.
И вот, Ченс стоял перед правителем Окта, чтобы сообщить неприятные известия.
— Это не сплетни, хозяин. Смертная девушка направляется в Бладпорт.
— Что за девушка?
— Та, что была на балу в голубом платье. В городе её видели мои друзья. Мне кажется, смертной девушке не стоит идти на север одной. У Бладпорт дурная слава. Чего доброго, северные вампиры её…
Хис резко встал.
— Если ты лжёшь, я опустошу тебя. Так и знай!
Гнев Хиса был вполне объясним. Дариет слишком многое брала на себя. Она решила, что раз октавский вампир не смог забрать Ойли у Хана, то она, конечно же, сможет. Она! Человеческая дурочка!
Хис обратился к Язону:
— Не спускай с этого глаз. Я вернусь сюда, как только Дариет будет дома.
— Советую притащить её сюда, — сказал Язон. — Сначала остудить её надо. Слишком уж отчаянная наша Дариет, раз тянет в опасные места.
— Ченс, где её видели в последний раз?
— Она направлялась к Синему лесу.