Юлия Шувалова – Корабль (страница 1)
Юлия Шувалова
Корабль
Не будь к сонету, критик, слишком строг…
Рассел Хиллард Лойнс
(перевод С.Я. Маршака)
Предисловие
В сборник "Корабль" вошли сонеты, рондо и четырнадцатистрочники, написанные с 1994 по 2025 год.
Интерес к этой форме возник еще в школе, как раз когда проходили Петрарку и Шекспира, и всем желающим было дано задание написать сонет. Эта сохранившаяся проба пера и открывает сборник, в котором стихи расположены в хронологическом порядке. Далее упражнения превратились в регулярный опыт, и даже свою первую литературную победу как переводчик поэзии я одержала с переводом… сонета Микеланджело.
Сегодня я вижу преимущество твердых форм в том, что они заставляют концентрировать мысль. И разумеется, если литератор стремится к развитию, то и над формой ему следует работать наряду с содержанием. Как раз желание развиваться и экспериментировать привело к сочинению двух рондо.
Я убеждена, что любой, приходящий в искусство, спорт, науку, общественную деятельность, примыкает к какой-либо традиции или создает свою. Та традиция, к которой я отношу себя, включает средневековую и ренессансную поэзию, где мы сегодняшние можем наблюдать искреннее упоение творческим процессом – и восторгаться, изучать эти шедевры и черпать вдохновение.
Сонеты и четырнадцатистрочники (о разнице пишет Иоганнес Р. Бехер) – это важный этап в развитии как поэзии, так и поэта. И я вижу свою миссию в том, чтобы сохранять и делать доступным это поэтическое наследие старого мира. Поэтому я работаю также над проектом "Искусство сонета" – энциклопедией сонетов и четырнадцатистрочников, доступным в сети вКонтакте и на отдельном сайте.
Юлия Н. Шувалова
Москва, 2022-2025 гг.
Другу
Когда судьба к тебе спиною повернется,
Не бойся и не плачь, а лишь вперед иди
И в жизни сам стезю свою найди, -
Пускай покой борьбою обернется.
Живи и знай: ты в мире не один.
Не сетуй, если кто-то тебя лучше,
Но с честью вверх иди по этой круче
И помни, друг: ты в мире не один.
Ты должен быть всегда готов к тому,
Что движется Фортуны колесо:
Ты можешь проиграть, а можешь выиграть,
Но никогда не потеряй лицо.
Прими Любовь и Смерть, как свет и тьму:
Конец одних в других начале виден.
Сонет 1
Вот смотришь ты с улыбкой на губах,
Лукавых искр не счесть в открытом взоре,
Снежинок нет на черных волосах,
И на лице следов не видно горя.
В твоих руках лебяжьи два крыла
Запечатлелись ангельским изломом.
Мадонна ты; Мадонною была;
Мадонной снова будешь в мире новом.
Но что есть совершенство этих крыл,
Коль страждущему страннику приюта
В них не найти? Ах, знай: любовный пыл –
Спасение от всех страданий лютых.
Пусть будет полон мир любви твоей, -
И станет ночь счастливейшим из дней.
Сонет 2
(
Не нужно ничего мне говорить.
Меня пронзил Амор своей стрелою,
Но ты права, и я с тобой не спорю:
Нам без любви спокойней нынче жить.
Я не тебя – себя начну винить,
Решившись отвечать перед Судьбою.
Но ни земным, ни горним Судиею
Меня не испугать и не сломить.
Клянусь, что я смогу забыть тебя,
Твой образ впредь души не потревожит,
Но я поэт и лишь тогда пою,
Когда огонь любви мне сердце гложет.
Я в чувстве забываю сам себя
И славлю только Госпожу свою.
Сонет 3
Я пишу стихи по ночам,
Когда мне улыбаются звезды,