18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Яра Горина – Леди любят артефакты 2 (страница 3)

18

— Удивительно точное замечание, — усмехнулась собеседница. — Вот и еще один повод заставить Генри нанять садовника, а не полагаться только на магию замка.

— Простите?

— Чтобы переложить на него всю грязную работу. Вам платят, чтобы вы обучали девочку наукам, а не копанию в земле.

— В последнем, к сожалению, я сильно уступаю големам, — вырвалось у меня.

— О, да! Вы даже не представляете, как сильно проигрываете этим истуканам. И не вы одна…

Леди Камилла оглянулась, точно надеялась увидеть кого-то за своей спиной. Судя по характерному жесту, кого-то из прислуги. К примеру, услужливого дворецкого. Но мы были одни. Леди Ричардс легонько пожала плечами, точно говоря «а чего я ожидала?» и потянулась к вину. Новая порция была более чем щедрой, и я с удивлением увидела, что в бутылке из рубинового стекла осталось меньше половины. Было очевидно, что, несмотря на все внешнее спокойствие или даже вальяжность, леди Ричардс чем-то сильно встревожена. Стала ли бы она иначе налегать на крепленное розовое в середине дня?

И будто в ответ на эти мысли, вдова, обращаясь к Бетти, заявила:

— Порой мне кажется, что ум твоего отца занимают исключительно вопросы технического прогресса, в то время как сердце его полностью принадлежит артефактам.

— И тем, кто умеет их делать, — неожиданно процедила Бетти сквозь зубы, глянув на меня в поисках поддержки.

— О, деточка, твое желание быть похожей на мать похвально, но ты точно пошла не в нее. Ви была настоящей леди, воспитанной и утонченной. Но не зря говорят, что природа частенько отдыхает на детях. Опыт показывает, что племенной брак встречается не только у лошадей и собак…

Я не верила своим ушам. Да как она может говорить такое? Это подло и низко! Все во мне бурлило от нарастающего гнева. На языке вертелось  сказать ей:

«А сама ты не бракованная?».

Но я не успела. Откуда ни возьмись рядом с вдовой Ричардс возник комок грязи. Он поднимался все выше и выше. Я кинула взгляд на Бетти и все поняла: воспитанница, с побледневшим от гнева лицом, нашептывала заклинание. А «гряжок», тем временем, оказался прямо над головой леди Ричардс.

Я положила руку девочке на плечо и сжала, мысленно умоляя ее не делать глупостей. Но Бетти решила иначе. Шмяк! Грязевая кучка плюхнулась прямо на голову вдовы.

Леди Ричардс осторожно потрогала прическу. Пальцы тотчас покрылись грязью.

— Что?

Вид у вдовы был обескураженный, и, пусть мне придется пожалеть о том, что не остановила Бетти, я бы не упустила шанс увидеть падение «гряжка» еще разок…

— Что это такое? — она повторила вопрос, и в ее голосе послышалась истерическая нотка.

— Птицы? — предположила я, надеясь, что мысли о магическом вмешательстве леди Ричардс в голову не придут.  — Видимо, вьют гнездо…

— Из грязи?! — она повысила голос.

— Ласточки так делают. Катают комочки из земли, а потом вплетают туда стебельки и ветки.

Леди Ричардс шумно выдохнула воздух. Удерживать самообладание ей удавалось с трудом. Она подняла голову и, осмотрев, стену зло уставилась на меня:

— Как-то я не наблюдаю поблизости ни птиц, ни гнезд. Не находите это странным, мисс Лавлейс?

— А может им так понравилась ваша прическа, что они надумали свить гнездо прямо в ней? — внезапно выдала Бетти.

— Повтори, что ты сказала?

— Я говорю, — воспитанница сделала самый невинный вид, — у вас очень красивая прическа. Ее даже грязь не портит.

— Да как ты смеешь?!

— Что посеете, леди Ричардс, — я была полна решимости защитить девочку, и, когда вдова перевела свой полный ненависти взгляд на меня, добавила: — Уверена, Бетти хотела утешить вас. Скрасить неловкую ситуацию комплиментом. Наверняка, вы сами учили ее чему-то такому.

— Наверняка. Но мои уроки, похоже, ничто, по сравнению с вашими. В искусстве дерзости вы обе явно преуспели.

Я пожала плечами, делая вид, что не понимаю, о чем говорит леди Ричардс. Вдова, тем временем, пыталась отряхнуть грязь с головы, и, вытерев перепачканные руки салфеткой со стола, казалось, снова обрела относительное спокойствие:

— Запомни, милое дитя, дерзость оружие безродных.

— Или необходимость, — я взяла паузу, — если намереваешься дерзать в учении. Простите, леди Ричардс, но моя подопечная должна привести себя в порядок. Беатрис, немедленно отправляйся к себе, вымой лицо и переоденься.

Дважды повторять не пришлось, сделав быстрый книксен, девочка, точно  испуганный заяц, сорвалась с места и пролетела мимо гостьи.

— А я-то думала, что ваши слова про коготки, которые вы поможете отрастить девочке, метафора, — похоже за насмешкой леди Ричардс попыталась спрятать раздражение.

А ведь действительно, что-то такое звучало при нашей первой встрече. Я сохраняла бесстрастный вид. Женщина явно пыталась втянуть меня в ссору. Но я не собиралась ей доставлять ей такой радости. Вдова же не унималась:

— Посмотрим, что скажет хозяин, когда узнает, какую бессовестную дамочку он назначил в наставницы для своей дочери.

Все же наглости вдове не занимать. Кто еще жаловаться должен, после таких-то заявлений? Леди Ричардс намеренно пыталась унизить меня, но, что еще хуже — Беатрис. И это явно происходит не впервые.

Но она не учла, что за это время мне удалось получше узнать лорда Блэквуда. Да, он может насмешничать, а, временами, выглядит по-настоящему суровым, однако  достаточно проницателен и справедлив, чтобы мне не нужно было опасаться его гнева. К тому же, Блэквуд прекрасно видит, насколько мы с Бетти далеко продвинулись в обучении и знает о том, как я стараюсь не только учить малышку наукам, но и, по мере сил, вернуть ей утраченную из-за потери матери, детскую радость и беззаботность.

Зря леди Ричардс перешла к угрозам. Я вздохнула, выдохнула, подождала пока она насладится своей мнимой победой, и сказала:

— В таком случае хочу напомнить вам об одной детали, которая, кажется, ускользнула от вашего внимания. Я не просто так живу в Золотых холмах, меня нанял лорд Блэквуд на должность гувернантки для своей дочери. И если у вас есть какие-то замечания, касающиеся моей профессиональной деятельности, вы вправе сообщить о них моему, как вы выразились хозяину. Во всех остальных вопросах, боюсь, все не так просто.

Леди Камилла смотрела на меня с удивлением, точно мебель внезапно обрела голос. Неужели надеялась, что я поддамся на ее угрозы?

— Я не гувернатка. Я работаю гувернанткой. Чувствуете разницу? Лорд Блэквуд мой работадатель, а не рабовладелец. В вопросах чести я остаюсь такой же леди, как и вы. Нравится вам или нет, но мы равны. Мое слово против вашего.

Рот леди Ричардс открылся и закрылся, точно у рыбы. Будто она хотела что-то сказать, но так и не смогла придумать достаточно едкий ответ. О том, что он был бы именно таким, я нисколечко не сомневалась: об этом   свидетельствовал ее тяжелый, полный гнева, взгляд. Но, похоже, полбутылки вина средь бела дня плохо влияют на умственные способности — не до словесных пикировок.

— Всего доброго, леди Камилла.

Пользуясь легким замешательством вдовы, я поспешила уйти. Сердце заполошно стучало. Я опасалась, что леди Ричардс пойдет за мной, решив продолжить перепалку, и тогда шансов не наговорить лишнего уже не останется. И когда этого не случилось, я ощутила приятное торжество: Бетти, конечно, та еще негодница с этим своим «гряжком», но справедливость восстановлена. А если Камилла действительно нажалуется Блэквуду, то я попросту расскажу ему правду: вдова действительно постоянно придирается и унижает девочку. И что-то мне подсказывает: мне он поверит больше, чем ей.

Глава 2. Поездка-сюрприз

Я могла лишь гадать, исполнила леди Ричардс свои угрозы или нет. Впрочем, это могло произойти в любой момент. Вдова осталась на ужин, куда меня не пригласили. Бетти же отправилась в малую столовую с таким видом, что в мою голову сами собой стали закрадываться подозрения: не спрятала ли она под столом пару кадок с землей? Может, стоит все же проверить?

Но я отмахнулась от этих мыслей. Вряд ли воспитанница решится на подобную диверсию в присутствии отца. Да и лорд Блэквуд, полагаю, вполне способен защитить свою гостью.

Поужинав в одиночестве, я отправилась в библиотеку. Но смутная тревога не давала целиком погрузиться в чтение. И она лишь усилилась, когда лорд Блэквуд так и не появился.

Я ловила себя на том, что мой взгляд то и дело останавливается на его пустом кресле. Стол был так же завален свитками, стопка бумаг грозилась свалиться на пол от легкого сквозняка, а хозяин всего этого безобразия отсутствовал.

Может, она все рассказала? Этот вопрос словно повис в воздухе, мешая сосредоточиться. Строки из легенд про хаоситов ускользали от моего сознания, точно мальки в речной заводи.

В конце концов, напомнив себе о собственной кристальной правоте, я немного успокоилась. Вероятнее всего, отсутствие лорда Блэквуда объясняется иной причиной, чем обида на дерзкую гувернантку. Глупо даже думать о таком. Он не из тех, кто станет откладывать серьезный  разговор. Если бы Ричардс нажаловалась, и он счел бы ее обвинения существенными, я бы уже выслушивала претензии. Да и, если подумать, вдову эта ситуация тоже не слишком красит в глазах хозяина замка.

Скорее всего, она нашла тему получше, чтобы увлечь лорда.

Это была неприятная мысль. Воображение нарисовало картину, как она сидит рядом с ним, и ее рыжие волосы сияют, точно расплавленное золото в свете ламп. Изящные пальцы обнимают бокал, полные губы растягиваются в улыбке, а он смотрит на нее…