Яна Мелевич – Опасных дел чаровница (страница 26)
– Кузине? – я хлопнула ресницами, а герцог Веллингтон покосился на меня со смесью жалости и раздражения.
– Право слово, женщинам по всем канонам положено не иметь мозгов, но вы-то мужчина, – он махнул рукой. – Задействуйте разум, иначе я разочаруюсь в вас, как в профессионале. Человек с таким тугим мышлением не может быть хорошим управляющим.
Привет, нервный тик. Я ждала тебя. Приходи, располагайся, пока я убиваю одного высокомерного товарища с замашками сексиста!
– Ваша светлость, – меня аж затрясло от ярости, пока тело на автомате отпружинило от сиденья, – а вы не оборзели…
Мою пламенную речь прервало появление дворецкого. После двух стуков и короткого приглашения он открыл дверь, посмотрел на нас с подозрением и проговорил:
– Ваша светлость, пожаловал мистер Эшвурд. Мне выгнать его или проводить в кабинет?
Герцог Веллингтон заскрипел зубами и стиснул бокал с такой силой, что тот треснул у него в руке. Осколки со звоном полетели на пол. Я проглотила все возмущения и, поежившись, посмотрела на испуганного Готфрида, потом на его светлость.
– Что за мистер Эшвурд? – поинтересовалась я и сжалась, когда на меня обратили змеиный взор.
– Человек, который очень хочет купить мои фабрики и у которого прошлый герцог занял много денег. Весьма неприятный человек, Линден.
– Мне прогнать его, ваша светлость? – повторил вопрос дворецкий.
– Нет, – герцог Веллингтон тряхнул пострадавшей рукой, и несколько кровавых капель упали на хрустальные осколки под его ногами. – Я с ним встречусь. Точнее, мы, – добавил он и кивнул мне. – Вперед, Линден. Расскажем ему наш план по преобразованию фабрик в прибыльные предприятия.
– А у нас есть план? Там только обнять, плакать и хоронить.
– Вот вы и придумаете. Иначе хоронить будут уже вас.
Глава 29. Наглость —
второе счастье
Из дневника Бенедикта Себастьяна Уэсли, будущего герцога Веллингтона.
– Убирайтесь из моего дома! Как вы посмели сюда заявиться? Мошенник! Вор! Вы обманом заставили мужа подписать кредитные бумаги и заложить наш дом!
– Леди Друзилла, вы забываетесь.
– Вон!
Мистер Дэвид Эшвурд оказался совсем не таким, каким я его представляла. Ни тучной фигуры, ни залысины, ни рябого лица, ни противных бакенбард я не увидела. Я бы сказала, наоборот, там все подтянуто, подогнано под выпирающие мышцы и грамотно обыграно в сдержанных цветах.
Передо мной стоял преуспевающий предприниматель, владелец самых крупных в стране хлопчатобумажных фабрик, сельскохозяйственных угодий на севере Дэрилии и нескольких магазинов одежды. Он выглядел прекрасно для своего возраста. Резкие впадинки у рта намекали и на умение улыбаться, и проявлять жесткость в решениях.
Как настоящий выходец из Эйры, мистер Эшвурд являлся обладателем медной шевелюры, белой кожи, россыпи веснушек на крупном носу и мощного телосложения. Не красавец, но и не урод. Трудяга сорока пяти лет с деловой жилкой, который в жизни повидал больше, чем половина высшего света Дэрилии.
Если память мне не изменяла, про него часто писали в газетах: и в «Дэрилиан Таймс», и в «Брайтон Таймс», и в желтой прессе. Обычно в колонке деловых новостей, где воспевали его талант и умение вовремя разглядеть золотую жилу даже в самом безнадежном мероприятии.
Филантроп, мизантроп и грамотный бизнесмен. Эдакий Тони Старк местного разлива, только без летающих роботов и желания спасать мир. Парочка его трудов по микроэкономике стояла у меня на полках в ожидании прочтения. Похоже, их время настало. Первым делом, когда приеду домой, возьмусь за те два талмуда.
– Матушка, почему ты кричишь?
Взбешенная леди Друзилла развернулась к нам и выпустила воздух из легких с такой силой, что ее платье в районе декольте затрещало по швам. Пышная грудь, на которую, кстати, старался не пялиться мистер Эшвурд, норовила выбраться из плена шелковой ткани.
– Сын, – протянула она недобрым тоном, – что этот человек делает в нашем доме?
– Через пару месяцев это будет уже мой дом, – вставил свои пять копеек мистер Эшвурд. – Ваш срок по закладным истекает на следующей неделе, и я вправе обратиться в суд за взысканием долга. Не думаю, что процесс займет много времени.
Теперь герцог Веллингтон напрягся, словно собрался наброситься на гостя. К счастью, ничего подобного не случилось, поэтому я прошла в гостиную и приземлилась на ближайшую софу так, чтобы не издать ни единого звука.
Заскрипи где-то половица, и накаленный воздух стал бы отличным катализатором для взрыва. Ядерного. Со всеми вытекающими последствиями для местной флоры и фауны.
– Мы с вами обсуждали этот вопрос, мистер Эшвурд, – герцог Веллингтон прошел вперед, чтобы загородить разъяренную мачеху. – Я выплачу отцовский долг, а также все деньги, которые вы потратили на похороны моего брата.
Я поперхнулась воздухом и воззрилась сначала на него, потом на опустившую голову леди Друзиллу.
Похороны оплачивал мистер Эшвурд? Интересное кино!
– Ваша светлость, я говорил, что упокоение Бенедикта не входит в сумму залога. И мое решение с тех пор не изменилось. К вашему брату я питал исключительно нежные, почти отцовские чувства и никогда бы не посмел требовать назад те деньги, которые пожертвовал на его последние проводы.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.