Вячеслав Гот – Мисс Харроу и отравленный пирог (страница 1)
Вячеслав Гот
Мисс Харроу и отравленный пирог
Глава 1. Клубника, сливки и старые обиды
Благотворительный базар в Сент-Мэри-Мид всегда открывал сезон клубники.
Июньское солнце золотило крыши коттеджей, а воздух, казалось, состоял из свежескошенной травы, медовых роз и, разумеется, выпечки. В этом мисс Эвелин Харроу была абсолютно уверена: ни одно благотворительное мероприятие в Англии не обходилось без пирогов, и Сент-Мэри-Мид не было исключением.
Она сидела на своём обычном месте — в тени старого вяза, откуда открывался безупречный обзор на длинные столы, накрытые льняными скатертями. Серая шерсть, кружевной воротник и неизменная корзинка для рукоделия. Со стороны могло показаться, что пожилая леди просто наблюдает за суетой. Но те, кто знал мисс Харроу, понимали: она изучает.
— Эвелин, дорогая, вы не возьмёте кусочек? — пропела дородная миссис Барроу, указывая на главный экспонат дня.
Пирог миссис Прайс. Легендарный пирог. Тончайшая слоёная корочка, начинка из ревеня и клубники, залитая заварным кремом по семейному рецепту, который хранился три поколения. Каждый год он был центром всеобщего обожания.
— Быть может, чуть позже, — мягко улыбнулась мисс Харроу. — Сначала позвольте полюбоваться.
Она действительно любовалась. Но не столько пирогом, сколько лицами тех, кто на него смотрел.
Вот миссис Прайс — раскрасневшаяся от гордости, поправляет салфетки. Вот её муж, полковник Прайс в отставке, терпеливо держит поднос. А вот — и это было куда интереснее — их дочь Маргарет, которая почему-то не сводила глаз с сэра Реджинальда Хейла. Старый холостяк, богат, вреден и известен тем, что меняет прислугу как перчатки.
— Кому достанется самый большой кусок? — задумчиво пробормотала мисс Харроу.
Рядом присела её племянница, юная Гвендолин, которая считала тётю чудаковатой.
— Вам всё мерещится, тётя Эвелин. Это же просто пирог.
— Дорогая, — мисс Харроу переложила вязание, — в маленьких деревнях люди не кладут в пирог яд. Они кладут туда многолетние обиды. И поверь, на вкус они куда горче крысиного корня.
Гвендолин рассмеялась.
А ровно через сорок минут, когда солнце достигло зенита, сэр Реджинальд Хейл рухнул лицом в тарелку с клубникой и кремом, даже не успев охнуть.
Визг миссис Барроу услышали в соседней деревне.
Мисс Харроу же, не поднимаясь с места, аккуратно сложила вязание и посмотрела на пирог, у которого осталось ровно шесть надрезанных кусков.
— Я же говорила, — тихо сказала она. — Не в пироге дело. В том, кому он предназначался.
Подбежавший констебль Хартли растерянно мялся, пока кто-то звонил доктору. Полиция, приехавшая через час, объявила: сердечный приступ. Досадная случайность.
Но когда юный инспектор из Скотланд-Ярда, которого отрядили в провинцию за выслугу лет, начал записывать показания, мисс Харроу вежливо кашлянула.
— Простите, инспектор. Только одно маленькое замечание.
Он обернулся раздражённо. Старая леди с вязанием.
— Миссис Прайс, — продолжила Эвелин, не дожидаясь разрешения, — вы не могли бы сказать, для кого вы испекли два пирога?
Миссис Прайс побледнела.
Инспектор нахмурился.
А мисс Харроу улыбнулась той самой улыбкой, от которой у убийц в Сент-Мэри-Мид бежали мурашки по спине.
— Видите ли, инспектор, на этом столе лежит не просто отравленный пирог. На этом столе лежит попытка, которая пошла не по плану. Вопрос не в том, кто это сделал. Вопрос в том, кого хотели убить на самом деле.
Лёгкий летний ветерок колыхнул кружево её воротничка.
Сент-Мэри-Мид только что перестало быть тихой деревушкой.
Глава 2. Роковой кусок пирога
Смерть не любит спешки. Но в тот день она явилась стремительно, как удар ножа.
Сэр Реджинальд Хейл взял свой кусок пирога ровно в три двенадцать пополудни. Об этом мисс Эвелин Харроу могла сказать с уверенностью часовщика, ибо в тот самый момент она взглянула на свои карманные часы — подарок покойного отца, который ходил с точностью до секунды.
— Какой чудесный аромат, — произнес сэр Реджинальд, принимая тарелку из рук самой миссис Прайс. Он даже не поблагодарил, разумеется. Это было не в его привычках.
Он сделал первый укус. Второй. Запрокинул голову, наслаждаясь кремом.
А потом его лицо изменилось.
Мисс Харроу, которая наблюдала за ним с того самого момента, как он взял вилку, заметила это раньше всех. Сначала лёгкое замешательство — словно вкус показался ему не тем, чем должен быть. Затем тень удивления. А затем — страх.
Настоящий, животный страх, который не сыграть никакому актёру.
— Воды… — выдохнул сэр Реджинальд хрипло, хватаясь за горло.
Тарелка выскользнула из его пальцев и разбилась о траву с глухим стуком. Клубника покатилась в разные стороны, оставляя на белой скатерти кроваво-красные следы. Потом он встал — точнее, его тело встало, словно забыв спросить разрешения у самого себя. Сделал шаг. Второй.
И рухнул.
Лицом вниз. Прямо в блюдо с заварным кремом, которое стояло на соседнем столе.
Тишина была такой плотной, что мисс Харроу слышала, как жужжит пчела над забытой чашкой чая. А потом мир взорвался криком.
Первой закричала миссис Барроу — пронзительно, не по-английски, с нотками настоящей истерики. Подхватила миссис Уэбб, та в свою очередь уронила поднос с лимонадом. Дети заплакали. Кто-то побежал к дому викария за доктором, хотя всем было ясно: доктор уже не нужен.
Полковник Прайс, бледный как полотно, опустился на колени рядом с телом и неумело пощупал пульс на шее. Поднял голову. Покачал ею.
— Мёртв, — сказал он громко, и это слово прозвучало как приговор. — Сэр Реджинальд мёртв.
Миссис Прайс стояла у своего пирога, прижав ладони ко рту. Её муж посмотрел на неё — долгим, странным взглядом. Мисс Харроу это заметила.
Интересно, подумала она. Очень интересно.
— Сердце, — объявила миссис Прайс дрожащим голосом, когда вокруг начали собираться люди. — У него всегда было слабое сердце. Все знали. Это несчастный случай.
Мисс Харроу не произнесла ни слова. Она медленно подошла к тому месту, где разбилась тарелка, наклонилась — насколько позволяла её спина — и с величайшей осторожностью подняла с травы кусочек клубники, который не успели растоптать.
Понюхала.
Отложила в носовой платок.
— Что вы делаете, мисс Харроу? — раздался голос юной Гвендолин, которая подбежала раскрасневшаяся и запыхавшаяся.
— Дорогая, — ответила та, аккуратно завязывая узелок на платке, — в моём возрасте позволительно маленькое чудачество. Я собираю образцы для своего гербария.
Гвендолин не поверила ни единому слову. Но промолчала.
Тем временем прибыл доктор Морган — пожилой, близорукий, но до сих пор считавший себя лучшим врачом в трёх графствах. Он осмотрел тело, поднял веко, зачем-то понюхал губы покойного — и быстро выпрямился.
— Не сердце, — сказал он тихо, обращаясь к полковнику Прайсу. — Сердце здесь ни при чём. Я видел такое во время войны. Это похоже на отравление алкалоидом. — Он помолчал. — Нужно вызвать полицию. Не нашего местного констебля. Серьёзную полицию.
Слово «отравление» прошелестело по толпе, как ветер по высохшей траве. Люди начали отходить от стола с пирогами, словно тот был зачумлённым.
Мисс Харроу стояла неподвижно, сжимая в руке носовой платок с клубникой. Она смотрела на стол, где красовался огромный, почти нетронутый пирог миссис Прайс. Шесть надрезанных кусков. Шесть человек, которые успели его попробовать.
Только один из них сейчас лежал мёртвый на траве.
— Сущий пустяк, — прошептала она себе под нос. — Сущий пустяк, но… почему именно его кусок?
Где-то за спиной констебль Хартли растерянно призывал всех сохранять спокойствие. Никто его не слушал.
А мисс Харроу уже знала: впереди долгий вечер. И очень много чая. Потому что убийца — а она не сомневалась, что это убийца — сидит где-то здесь, пьёт лимонад и смотрит на тело сэра Реджинальда с выражением, которое не назвать ни горем, ни испугом.
Она найдёт это выражение. У неё есть время.
В Сент-Мэри-Мид всегда было слишком много времени.