реклама
Бургер менюБургер меню

Вольфганг Хольбайн – Космическая чума. Сборник (страница 38)

18

С другого конца барака раздался последний отрывистый выстрел, за которым последовали треск и глухой удар. Потом наступила тишина.

Бой закончился.

Пелхам, тяжело дыша, выпрямился.

Бой длился совсем немного, несколько минут, и все-таки он никогда в жизни не забудет это ужасное зрелище.

Схожие эмоции отражались и на лицах остальных.

— Мы должны обыскать барак, — слабо пробормотал он. — Может, там еще что-то есть.

— Прежде всего, мы должны попытаться заполучить одну из этих штук неповрежденной, — сказал какой-то солдат.

Пелхам обратил внимание на небольшую заминку при слове «неповрежденной». Хотя люди видели этих бестий собственными глазами, им с трудом удавалось осознавать, что это не их старые друзья, сослуживцы, а куклы.

Пелхам нехотя кивнул.

— Вы правы. Попытаемся сделать это, прежде чем помещение полностью сгорит.

Пламя тем временем охватило всю западную часть барака. Из рваных дыр, пробитых осколками гранаты, валил жирный черный дым. Едкий смрад от горящей пластмассы перехватывал дыхание.

— Четыре добровольца ко мне, — приказал Пелхам. — Другие остаются здесь и внимательно следят, чтобы огонь не распространялся.

Ему пришлось ждать довольно долго, пока рядом с ним, наконец, не собрались четыре человека. Он слишком хорошо понимал людей: они не были трусливы, но были готовы на что угодно, только не входить в барак. Каждый из них знал, что смог бы войти туда, если бы это происходило на настоящей войне. Но эти пластмассовые монстры были так похожи на их товарищей.

— Идем, — хрипло сказал он.

Кто-то протянул ему автомат, и он во главе своей маленькой группы двинулся к входу.

Внутри барак был наполнен густым черным дымом и мечущимся пламенем. Огонь бушевал, и длинные языки лизали потолочные балки. Больше половины помещения уже горело вовсю, и, пожалуй, еще несколько секунд — и все здание будет охвачено пламенем. Пелхам остановился у двери и настороженно осмотрелся.

Его нервы были напряжены до предела, а указательный палец нервно опустился на спусковой крючок автомата.

Но их поход был напрасным. Куклы, которые избежали пуль, стали добычей огня. Два или три монстра забились в дальний угол, но их пластмассовые тела уже тлели от жара, и в тот момент, когда Пелхам заметил их, один ярко вспыхнул и почти мгновенно расплавился.

— Назад! — приказал Пелхам. — Здесь больше нечего делать.

Пятясь, они отошли к двери. От дыма и раскаленного воздуха было невозможно дышать.

Глаза Пелхама слезились, когда он вышел на улицу, а на его черном от копоти лице появились красные пузыри от ожогов. Но он не чувствовал боли, оглушенный странным, бесконечным кошмаром. Все, что происходило вокруг него, даже слова, которые он произносил, казалось, доходили до его сознания через какой-то плотный занавес, словно он сам был не более чем посторонним наблюдателем.

— Что с генералом? — спросил один из солдат.

Пелхам побледнел, несколько секунд смотрел как бы сквозь спросившего и молча покачал головой. Даже если генерал не был убит выстрелом, то в аду, бушевавшем внутри, никто не мог выжить, никто и ничто.

Южная стена барака обрушилась, посыпался град искр и пылающих обломков, и люди отступили на несколько шагов. Никто не проронил ни звука. Ужас, казалось, охватил их всех. Это был не только шок от появления пластмассовых людей: люди там, внутри, были их товарищами и друзьями, и, возможно, каждый спрашивал себя сейчас, что с ними произошло, где они и кто смог провернуть эту совершенно невозможную штуку — увести тридцать пять человек с базы и заменить их этими ужасными манекенами.

Пелхаму с трудом удалось сбросить с себя оцепенение.

— Окружить это место, — пробормотал он едва слышно, — и выставить посты. Я должен связаться с Лондоном.

Он прыгнул за руль джипа, повернул непослушными пальцами ключ зажигания и включил двигатель. Неожиданно он обрадовался возможности уехать прочь с этого места.

— Сюда!

Хирлет повелительным жестом указал на узкую металлическую дверь красного цвета.

Он провел их через палубу к люку на носу судна, и через эту дверь они спустились в недра корабля. Дамоне сразу стало ясно, что это была списанная старая посудина — под палубой едва ли можно было разместить что-либо грандиозное. Узкий, едва достаточный для прохода человека, слабо освещенный коридор шел вдоль всего судна. По его бокам справа и слева были двери, и Дамоне один раз удалось заглянуть в одну из них. То, что она увидела, походило на современную лабораторию. Но они слишком быстро прошли мимо, и она не успела разглядеть подробности. Очевидно, все-таки судно было основательно перестроено. Его потрепанная внешность была лишь маскировкой.

Мюррей нерешительно взялся за ручку двери и нажал на нее. Дверь бесшумно отворилась внутрь. За ней была темнота.

— Выключатель справа, рядом с дверью, — сказал Хирлет.

Мюррей, помедлив, вошел.

— Ну-ну, не стесняйтесь!

Бен метнул на него яростный взгляд и после непродолжительных поисков нашел выключатель. Под потолком засияла батарея желтых лампочек.

Дамона даже вздрогнула, когда вслед за Майком и Теракисом переступила порог.

Помещение казалось огромным — больше тридцати метров в длину и десяти в ширину, с высоким, выгнутым потолком. Очевидно, это один из трюмов, разделенный дополнительной переборкой, но все еще огромный. Противоположная стена так же, как потолок и пол, покрыта слоем ржавчины. Видно, баржа была очень старой. Их шаги отдавались в тишине жутким, гулким эхом.

Взгляд Дамоны застыл на группе странных фигур, выстроенных у стены. Они приковали к себе ее внимание.

Сперва у нее появилось ощущение, что она попала в кабинет восковых фигур. Тут собралось множество страннейших существ: викинги, питекантропы, солдаты первой мировом войны, а также какие-то фигуры в длинных, ниспадавших широкими складками одеждах — ведьмы и колдуны.

Хирлет негромко засмеялся.

— Как я вижу, моя маленькая коллекция произвела на вас впечатление, — сказал он. — Это мой каприз, первая попытка, знаете ли.

Дамона с трудом оторвалась от странного зрелища.

— Что же это значит? — спросила она.

Хирлет пожал плечами.

— В сущности, ничего. Ничего страшного, во всяком случае. С них, в общем-то, все и началось.

Он быстро подошел к фигурам и встал между ними.

— Эго первые объекты моего эксперимента. Тогда я приобрел их по дешевке на одной выставке. Владелец закрыл свое заведение. В сущности, эти модели ни на что не пригодны. Мои новые творения функционируют лучше, они сильнее и, главное, не так бросаются в глаза. Но и эти иногда все же бывают необходимы. Прежде всего, — продолжал он изменившимся голосом, — для того, чтобы устроить представление.

Его лицо ожесточилось. Он повернулся к манекенам, которые держали Мандрейка, и быстро выкрикнул какое-то непонятное слово.

Те подтащили беззащитного пилота к своему хозяину и поставили его перед ним на колени.

Хирлет злобно ухмыльнулся, повернулся к своей коллекции и опять пробормотал что-то на незнакомом языке. Несколько секунд казалось, что ничего не произойдет. Потом с двумя воинами-викингами произошли одинаковые зловещие изменения, подобные Дамона уже наблюдала на складе Хирлета. Их глаза наполнились жизнью. Казалось, судорожное, незаметное движение скользнуло по их лицам, их кисти, а затем и руки шевельнулись, сначала с трудом, потом мягче, словно они пробуждались от глубокого, бесконечного сна.

Оба воина медленно повернулись, посмотрели сперва на своего хозяина, а потом на Мандрейка и медленно шагнули к нему.

Мандрейк закричал. Он отчаянно старался вырваться из железной хватки, но силы одного человека было совершенно недостаточно, чтобы противостоять этим чудовищам. Оба воина-варвара подошли к нему, схватили его за руки и потащили за собой.

— Что вы собираетесь делать? — заорал Бен. — Вы…

Хирлет оборвал его резким движением.

— Спокойно, инспектор. С ним сделают примерно то же, что и со всеми вами, только немного быстрее и не так эффектно. Смотрите же! Кто еще имел когда-нибудь возможность увидеть свою собственную судьбу?

Викинги приподняли пилота и грубо бросили его на пол. Мандрейк охнул, вскочил на ноги и рухнул во второй раз, когда один из воинов почти нежно коснулся его спины.

Ужасные изменения происходили с молодым пилотом. Его кожа потеряла все краски, стала белой, потом серой и начала матово поблескивать. Послышался тихий шорох, как будто где-то разбился тонкий лед. Тело Мандрейка содрогалось.

Потом он словно бы заснул и некоторое время лежал спокойно. Весь процесс занял не больше пяти минут.

Хирлет смотрел на каждого из присутствующих в отдельности, как будто хотел лично убедиться в том, что ни один из них не пропустил этой ужасной картины.

Прошла почти минута, прежде чем он, наконец, нарушил гнетущее молчание.

— Встань, Мандрейк! — приказал он.

Скрюченное тело на полу шевельнулось. Деревянным, неуклюжим движением оно поднялось на четвереньки, застыло на секунду, как будто ему нужно было собраться с силами, и, в конце концов, совсем выпрямилось для того, чтобы подойти к Хирлету. На его лице лежало застывшее выражение, похожее на маску.

— Будешь ли ты мне повиноваться? — спросил Хирлет.

Мандрейк кивнул.

— Буду, господин.