реклама
Бургер менюБургер меню

Владимир Власов – Логово Белого Тигра (страница 29)

18

Дочь Лу просто плакала и умерла через несколько дней. Когда ночью Чжан Шэн увидел сон, он увидел дочь Лу, которая пришла к нему и сказала: «Неужели это вы пришли ко мне? Вы изменились в возрасте и внешне, и я не узнала вас, когда увидела. Теперь я умерла от горя, поэтому прошу вас, поспешите в святилище земли и пригласите мою душу обратно, чтобы меня ещё можно было воскресить, ибо потом будет уже поздно». (来找我的果然是你吗?你年纪相貌都变了,见了面竟没有认出。现在我已忧愁而死,烦你赶快到土地祠招回我的魂,还能复活,晚了就来不及了). Чжан Шэн проснулся и поспешно пошел звонить в дверь дома Лу, и точно, его дочь была мертва уже два дня. Чжан Шэн скорбел, зашел в дом, чтобы выразить соболезнования, и рассказал князю Лу, что произошло во сне. Лу Гун послушал его и поспешно отправился в святилище земли, чтобы вызвать обратно дух своей дочери. Он снова поднял одеяло и погладил тело дочери, одновременно называя её по имени и молясь. Через некоторое время он услышал бульканье в горле своей дочери и увидел, как она раскрыла губы, выплюнула полный рот мокроты, похожей на лед, и постепенно застонала. Он обрадовался и пригласил Чжан Шэна расположиться в гостиной, приказал накрыть банкет, расспросил Чжан Шэна о его семье и узнал, что семья у него большая. Затем он выбрал благоприятный день и приказал своей дочери выйти замуж за Чжан Шэна.

Чжан Шэн пробыл в доме Лу Гуна полмесяца, а затем забрал жену домой. Лу Гун лично проводил свою дочь и пробыл в доме Чжана полгода, после чего вернулся домой.

Господин и госпожа Чжан Шэн жили вместе, действительно как молодая пара. Многие думали, что невестка была свекровью, так как ей было почти сорок лет.

После того, как князь Лу вернулся домой, он умер через год. Сын был совсем юным, над ним издевалась влиятельная семья, и почти все имущество семьи перешло к нему. Затем господин и госпожа Чжан Шэн взяли его к себе и воспитали в семье. (张生夫妇就把他接了来养着,成了一家人).

После этой истории Юань Мэй сказал:

– Я всё же думаю, что миры живых и мёртвых, в которых пребывает человек, разделены между собой. И в каждом из этих миров есть свои особенности и способы и существования, а также свои ценности, отличные друг от друга. Уходя в другой мир, человек оставляет всё, чем пользовался в своём мире, и обретает новые ценности в том мире, куда он попадает. Живым трудно понять то, в чём нуждаются мёртвые, но всё же память о мёртвых часто помогает почившим скорее приспосабливаться к новым условиям жизни в потустороннем мире.

И он рассказал историю о студенте Чжу из Уху.

59. Студент Чжу из Уху

Студент императорской академии по имени Чжу из Уху в префектуре Анхой был очень скупым. Несмотря на то, что происходил из богатой семьи, он считал каждую копейку и обращался со своими слугами особенно жестоко. (蕪湖監生朱某,家富而嗇,待奴僕尤苛。). Чжу купил себе официальный чин и отправился в столицу занять свою должность. Когда он покидал город Жэнпин префектуры Шаньдун, то жестоко избил своего слугу из-за того, что тот украл у него одну или две копейки. (捐州牧入都,路出荏平,以一二文之微,痛笞其奴). Охваченный гневом, слуга дождался времени, когда Чжу уснул в гостинице, прокрался к нему в комнату и горшком пробил ему голову. От тяжёлого ранения Чжу скончался. Хозяин гостиницы доложил властям об этом происшествие, стражники схватил слугу, а суд вынес ему смертельный приговор. (奴懷恨,夜伺其睡,持所用錫溺壺擊其頂門,腦裂而死。店主告官,置奴於法).

Десять лет спустя, Чжао из Уху, сдав имперские экзамены на губернаторском уровне, приехал в столицу, чтобы сдать последние экзамены. Случилось так, что он остановился в той же гостинице, где жил убитый. При свете лампы он увидел перед собой голого человека, который был весь в крови. Мужчина сказал ему: «Меня зовут Чжу, и я прошу помочь мне». (我朱某也,欲有所求). Чжао удивлённо спросил его: «Я знаю, что вашего убийцу четвертовали, а вас похоронили достойно с соблюдением всех ритуалов траурной церемонии. Чем же я могу помочь вам»? (汝奴淩遲,汝冤已雪,汝復何求)? Призрак сказал: «Я так беден, что не имею никакого выбора, как обратиться к вам с просьбой о помощи». (窮極求救). Чжао сказал: «Вы умерли, но ваша семья очень богата. И так как вы призрак, неужели вы считаете, что можете страдать из-за бедности». (汝身雖亡,汝家大富,汝雖為鬼,不合苦窮). Призрак ответил: «До тех пор, пока я не умер, я не понимал, что те деньги, которыми пользуются в мире живых, здесь не имеют никакой цены, так как их нельзя забрать с собой в другой мир. Как бы там ни было, но я в том мире привык к большим расходам. Я умер здесь, далеко от моего дома, и у меня нет никаких денег. Я здесь так беден, что другие призраки смотрят на меня свысока. Если вы имеете какие-то основания относиться ко мне как к старому другу, то, пожалуйста, прошу вас сжечь какую-либо сумму бумажных денег, чтобы я смог восстановить свою репутацию среди других призраков». (我死後方知,生前所有銀錢,一絲不能帶到陰間。奈陰間需用更甚於陽間,我客死於此,兩手空空,為群鬼所不齒。公念故人之誼,燒些紙錢與我,以便與群鬼爭雄).

Чжао спросил его: «А почему бы вам не возвратиться домой, туда, где живут ваши живые родственники»? (何不歸)? Чжу ответил: «Все люди рождаются в определенном месте и умирают в определенном месте, и на небе есть книга. Для тех, кто умирает на чужбине, боги подземного мира создали отстойник, чтобы держать их под строгим контролем, поэтому они не могут вернуться на родину». (凡人某處生,某處死,天曹都有定簿,非有大福力超度者,不能來往自如。橫死者,陰司設闌干神嚴束之,故不能還故鄉). Затем последовал ещё вопрос: «А для чего вам нужны бумажные деньги? Какая польза от них в потустороннем мире»? (紙錢紙也,陰司何所用之)? И тот сказал: «Вы не правы, задавая этот вопрос! Да, у нас нет солнца, нет настоящих денег, как и нет еды, чтобы утолить голод, и нет одежды, чтобы предохраниться от холода, да и пользы от этих денег нет никакой, но обычаи всё же существуют, и они привлекают и людей и призраков». (公此問誤矣!陽間真錢亦銅也,饑不可食,寒不可衣,亦無所用,不過習俗所尚,人鬼自趨之耳). После этих слов он исчез. Чжан был опечален и сжёг в местном храме пять тысяч бумажных денег. (言畢不見。趙哀之,為焚紙鏹五千而行).

После этой истории Цзи Юнь высказал своё мнение:

– Всякое благое продолжение в будущем зависит от благих дел в настоящем. Потусторонний мир наполняется добром, если в мире живых совершается добро. От этого продолжается жизнь в мире живых и рождаются новые люди, чтобы они могли совершать добро для продления рода человеческого.

И о н рассказал историю о том, как пророчество духа сбывается, так как у умирающего рождается сын, который может прислуживать родителям умирающего.

60. Предсказанное рождение

Ли Сюшэн рассказал, что в Шаньси жила богатая семья, у которой был только один сын. (李秀升言,山西有富室,老惟一子). Сын был болен туберкулезом, его жена тоже была больна тем же, и ни одного из них нельзя было спасти, поэтому родители очень переживали. (子病瘵,子婦亦病瘵,勢皆不救,父母甚憂之). Когда сын ещё болел, его жена умерла первой, и отец решил взять для сына наложницу. Его мать пришла в ужас и спросила: «Он так болен, не умрет ли он скоро»? (是病至此,不速之死乎)? Отец ответил: «Я точно знаю, что он пока не умрет прежде чем родится от него сын. Я молился о наследнике Линь Инь-шану, и увидел во сне, как великий жрец сказал мне, что у меня не будет будущего, пока я не пожертвую деньги на облегчение жизни тысяч людей, и тогда он мне подарит внука на старость. Если я не возьму наложницу для сына до его смерти, откуда возьмется внук»? (吾固知其必不起。然未生是子以前,吾嘗祈嗣於靈隱,夢大士言汝本無後,以捐金助賑活千人,特予一孫送汝老。不趁其未死,早為納妾,孫自何來乎)? Он так и сделал. Сын умер менее чем через три-четыре месяца, но у него был сын в утробе наложницы, и он смог продлить свое существование. В одном из стихотворений Шань Гу сказал: «Если мы сможешь поделиться зерном с бедняками, то при яркой луне родится мидия». (能與貧人共年穀,必有明月生蚌胎). Я верю, что это не ложь.

После этой истории Юань Мэй сказал:

– Учёным часто снятся некоторые вещие сны, после которых они делают свои открытия, или узнают о тайнах древних времён. И это вполне объяснимо, так как, попадая во снах в потусторонний мир, встречают тех духов, которые могут удовлетворить их любопытство.

И он рассказал о том, как учёному снится, что его призвал к себе древний государь Цао Цао, чтобы через него сообщить людям, что сначала существовала скоропись цаошу, а потом появилось уставное письмо кайшу.

61. Во сне государь Цао Цао разъясняет происхождение письменности

Во сне Ван Фу, наместник Цзяннани, был вызван в одно место человеком в старинном костюме: дворец был таким величественным, а военная охрана такой же строгой и дисциплинированной, что смотреть было одно удовольствие. (江南副榜王芾,夢古衣冠人召往一處:宮闕巍峨,兵衛甚嚴). Из военных ворот вышел человек в красной куртке и возгласил: «Премьер-министр Китая князь Цао Цао – здесь»! (漢丞相曹公奉屈。)! Царь вошел, и он увидел одетого в кожаную куртку человека с седой бородой и белыми бровями. Он был так взволнован, что не мог назвать своё имя, поэтому отвесил длинный поклон и сказал: «Мне очень жаль видеть вас, покойного государя Ван Моу, но я не могу найти в себе силы сказать вам об этом и лишь склоняюсь перед вами». (晚生王某奉謁). Тот велел ему сесть рядом с собой и сказал: «Я слышал, что ты хорошо разбираешься в книгах и овладел каллиграфией, знаешь ли ты, что обычный почерк стоит на первом месте? Знает ли, какой шрифт идет первым: обычный или скоропись»? (聞汝好學書,可知楷書先乎?草書先乎)? Тот ответил: «Обычный шрифт стоит на первом месте» (楷書先). Царь покачал головой и сказал: «Нет, сначала идет скоропись, потом обычный шрифт. Причина, по которой я вызвал тебя, заключается в том, чтобы сообщить тебе это значение, чтобы ты мог рассказать об этом всему миру» (不然,先有草書,後有楷書。所以召汝者,正為將此義告知,以便轉語世人也). Когда он закончил говорить, то послал человека в красной одежде проводить его. Когда он подошел к двери, то услышал крик изнутри, и человек в красном одеянии сказал: «Царь снова порет людей пяти-цветными палками». (相王又用五色棒棰人矣). Сына царя снова били пяти-цветными палками. Ван-фу проснулся в шоке. (芾驚而醒).