Владимир Власов – Логово Белого Тигра (страница 27)
После этого Цзи Юнь заметил:
– Особенно нечисть не любит человеческую скупость, потому что скупость – это выражение людского себялюбия и эгоизма, сто несвойственно нечисти, потому что сама по себе нечисть бестелесна.
И он рассказал о том, как скупой учёный был наказан нечистью за скупость.
55. Вор наказывает учёного конфуцианца за скупость
Сян-ван также рассказывал: «Один чиновник отличался сыновьим благочестием и считался экономным, но скупым по своей природе. (香畹又言:一孝廉頗善儲蓄,而性嗇). Семья его сестры была настолько бедна, что когда приближался Новый год, они не могли развести огонь для приготовления пищи; поэтому она прошла десятки миль пешком под снегом и ветром, чтобы попросить взаймы тридцать пять лян золотом с расчетом, что следующей весной они вернут долг зерном из амбара её мужа. (其妹家至貧,時逼除夕,炊烟不舉,冒風雪徒步數十里,乞貸三五金,期明春以其夫館穀償). Чиновник смутился, сказав, что так как он находился в трудном положении, то у него ничего нет. (堅以窘辭). Его мать зарыдала и просила его о помощи, но он упрямился, как и прежде. (其母涕泣助請,辭如故). Тогда его мать сняла заколку и отдала ему, чтобы он передал её сестре. Но он и слышать об этом не хотел. (母脫簪珥付之去,孝廉如弗聞也). В тот же вечер в дом проник вор и унёс всё, что у него было. (是夕,有盜穴壁入,罄所有去). Общественное мнение вынудило его явиться к властям и заявить о краже, так как его жена настояла на этом. После кражи было возбуждено уголовное дело. Вор был задержан в другом округе и признался, что украл семь из десяти вещей этой семьи. (迫於公論,弗敢告官捕。越半載,盜在他縣敗,供曾竊孝廉家,其物猶存十之七。). Суд заставил его признаться. Женщина не выдержала и послала своего сына на исповедь, чтобы он признался сестре во всём. Ему было так стыдно за себя, что он полгода избегал встреч с ней. По природе, у матери были дети: сын и дочь, которые были братом и сестрой, но из-за этого дела они стали относиться друг к другу как чужие. То, что произошло между ними, можно назвать потерей и приобретением. Сын потерял вещи и не смел сказать об этом. А когда он обрёл их вновь, то ему стало стыдно, так как во время трудностей сестры, он отказался поделиться с ней добром. Потеря была для него несчастьем, но и обретение вновь всего потерянного не сделало его счастливым, а ещё больше расстроило его, так как раскрылся недостаток его характера. Поэтому он устыдится самого себя. Так вор помог ему исправиться и обратить его внимание на свои недостатки. Можно сказать, что боль сердца, иногда раскрывает нашу внутреннюю сущность, которую мы стараемся глубоко запрятать в себе, чтобы не стыдиться того, что мы делаем. Как после этого можно считать себя благочестивым человеком, обладающим сыновьем долгом? (充此一愧,雖以孝友聞,可也).
После этого Цзи Юнь заметил:
– Если люди не отличаются большим разумом, то лисы-оборотни способны ими управлять, о чём те даже не догадываются.
И он рассказал, как лисы натравила друг на друга обидевших их слуг.
56. Лисы натравливают друг на друга слуг
Когда Гао-чунь назначил Ляна Гун-циня, чиновника Министерства казначейства, дополнительным руководителем Министерства казначейства, он и Яо Ань-гун работали вместе в департаменте Сычуань. (高淳令梁公欽,官戶部額外主事時,與姚安公同在四川司). В то время в шести министерствах существовали строгие правила, и каждый, кто по какой-либо причине не мог войти в канцелярию, должен был послать кого-нибудь сообщить об этом главному ответственному за печать, который отправлял сообщение секретарю, который каждый день представлял его в зале суда, что называлось «оплатой». Однажды, когда Лян Гун-цинь не вошёл в офис и не произвел оплату, у общественности возникли подозрения. Суд не был удовлетворен тем, что его не было в офисе, и тем, что он не произвел оплату. Прошлой ночью он спал, как вдруг услышал звук, похожий на стук, издаваемый разъяренной лошадью. Не услышав ответа, он встал и увидел, что двое слуг и император дерутся друг с другом голыми, сильно избивая друг друга, но не произносят ни слова. Соседи уже спали, и в доме больше никого не было, поэтому он сидел и смотрел, как они дерутся, пока не прозвенел звонок, и они оба не упали. На рассвете, когда он очнулся, его раны были повсюду, а лицо – в сплошных кровоподтёках. Когда его спросили, Что произошло, он не знал, но потом вспомнил, что в ту ночь он сидел у задней двери в прохладе дома, когда увидел, как несколько собак прыгали и спотыкались на месте разрушенного дома, он бросил в них кирпичом, и они убежали. После того, как все легли спать, произошло это самое событие. «Я думаю, что собаки изначально были лисами, но я их не очень хорошо разглядел под луной». (意犬本是狐,月下視之未審歟). Лян Гун-цинь, уроженец Тайхэ и Чжэнъи, настоящий мужчина из его родного города, собирался рассказать ему об этом. Яо Ань-гун сказал: «Лисы играют сами с собой, зачем им обращать внимание на людей? (狐自游戲,何預於人)? Если вы нападаете на лису без всякой причины, но она затаит обиду и ответит вам тем же. (無故擊之,曲不在彼,袒曲而攻直,於理不順). Неразумно нападать на лису без причины». (無故擊之,曲不在彼,袒曲而攻直,於理不順). Князь Ли также сказал: «Когда слуги вступают в конфликт с другими людьми, то они должны, прежде всего, сдерживать себя. Если вы имеете смелость действовать необдуманно, как вы можете быть оправданы»? (凡僕隸與人爭,宜先克己。理直尚不可縱,使有恃而妄行,況理曲乎?). После этого князь Лян Гун-цинь остановился. (梁公乃止).
В это время над нами светила уже другая звезда.
Звезда Гамма созвездия Рыб
Звезда Гамма созвездия Рыб представляет собой жёлтый гигант, который вмещает в себе две стороны одной действительности: мёртвую и живую, иными словами, отменяет все законы, присущие иным мирам. В её жёлтом тумане происходят мистические превращения, когда убираются все препоны между безграничным и ограниченным. И всё безграничное становится ограниченным, а ограниченное – безграничным. Люди, родившиеся под этой звездой, легко могут попасть в потусторонний мир и вернуться из него обратно в мир живых существ.
Глядя на эту звезду. Цзи Юнь сказал:
– Некоторые люди легко преодолевают границу, разделяющую мир живых и мир мёртвых. Чаще это случается у них, когда они совершают какой-либо проступок.
И он рассказал, как вдова проводит ночь с мужчиной и видит в зеркале разгневанное лицо своего покойного мужа.
57. Вдова видит в зеркале разгневанное лицо покойного мужа
В одной деревне только что овдовела женщина, и она приглянулась её соседу, который решил с ней сожительствовать. (里婦新寡,狂且賂鄰媼挑之). Ночью он вошёл в её дом и уже собирался лечь с ней спать, как вдруг свет лампы померк и уменьшился до размеров фасолины, затем раздался громкий взрыв, и во все стороны полыхнуло пламя, большое, как зеркало, и круглое, около двух футов (夜入其闥,闔扉將寢,忽燈光綠黯,縮小如豆, 俄爆然一聲,紅燄四射,圓如二尺許,大如鏡). В пламени появилось мужское лицо, и это было лицо её покойного мужа. (中現人面,乃其故夫也). И мужчины, и женщины закричали и упали на диван, а их семьи в ужасе смотрели на это, и их брак был расстроен. (男女並噭 然仆榻下,家人驚視,其事遂敗). Некоторые люди удивлялись, откуда у этого призрака дух, когда вокруг так много вдов, впавших во вдовство. Я говорю, что у призраков есть свои сильные и слабые стороны, а у людей – свои взлеты и падения. (男女並噭 然仆榻下,家人驚視,其事遂敗). Это был сильный призрак, и благодаря тому, что они были вдвоём, он смог стать сильным. Я не знаю, сколько ещё призраков преследует человека на протяжении нескольких жизней, но это неправда, что Бог следует за формой и исчезает. (其他茹恨黃泉,冤纏數 世者,不知凡幾,非竟神隨形滅也). Или же они могут подозревать, что в основе подобных странностей лежит демон, и, возможно, такие есть. (或又疑妖物所憑,作此變怪,是或有之). Однако демон не возникает не сами по себе, а благодаря появлению людей, а также призраков обиды ядовитых испарений, иньской фазы призыва, злого фантома, злые духи пользуются этим, или претворяются, что используют их в ложном свете. (然妖 不自興,因人而興,亦幽魂怨毒之氣,陰相感召,邪魅乃乘而假借之). Иначе, почему мы не слышали о призраке Ли Цю в комнате Тао Иня? (不然,陶嬰 之室,何未聞黎邱之鬼哉)?
Пу Сун-лин посмотрел на звезду жёлтого гиганта и сказал:
– Живым людям кажется, что в мире основная мистика таится между противоположными мирами, где совершается переход из одного качества в другое. Им часто бывает непонятно, как жизнь преобразится в смерть, а смерть – в жизнь. Но в этом нет н6икакой тайны. А непонимание происходит от того, что глаза живых людей видят только то, что находится под их носом, они никак не могут пронизать своим взглядом окружающую их действительность и заглянуть в ту теневую область, которая всегда сопутствует яви и следует за светлым миром.
После этих слов он рассказал историю о дочери князя Лу-гуна.
58. Дочь князя Лу-гуна
В уезде Чжаоюань жил ученый по имени Чжан Шэн по имени Юдань, который отличался развратным характером и учился в заброшенном храме. (招远县有一个书生叫张于旦,性情放荡不羁,在一座荒庙里读书). В то время магистратом уезда Чжаоюань был князь Лу Гун, уроженец Сань Хань. У него была дочь, которая была хорошим охотником. Однажды Чжан Шэн встретил дочь Лу Гуна в пустыне и увидел, что она очаровательна и грациозна, с красивой и необычной внешностью; одетая в парчовую норковую шубу и верхом на коне, она была похожа на ту, что изображена на картине. Когда он вернулся в храм, то не мог перестать думать о её красоте. Когда же он узнал, что женщина внезапно умерла, Чжан Шэн был переполнен горем. Поскольку она находилась далеко от своего дома, Лу Гун временно поместил гроб дочери в заброшенном храме, где учился Чжан Шэн.