реклама
Бургер менюБургер меню

Владимир Власов – Логово Белого Тигра (страница 24)

18

Монах из Тяньтай, Чжи Го, который был хорошим путешественником, заблудился в горах и пришёл к большой каменной пещере. (天台僧智果好遊,山行迷路,至大石洞). В пещере сидел даос, одетый в халат из плетёного ананасового волокна. (坐一道者,蘿衣薜裳). Монах встал на колени и сказал: «Мне повезло, что я встретил бессмертного, и я хотел бы, чтобы вы меня научили». (某幸遇仙人,願受教). Даос сказал: "Я человек, а не бессмертный, почему ты здесь»? (予,人也,非仙也,子來胡為)? Монах сказал: «Я пробыл в горах несколько дней, и в животе у меня пусто, поэтому я осмелился попросить немного облачного молока». (某入山已數日,腹枵甚,敢有雲漿之請). Даос сказал: «Я пойду на заднюю часть горы и поищу его». (子姑待,吾往後山覓之). Он ушёл, и его не было некоторое время, затем он принёс с собой плод белого цвета в форме горшка для хранения зерна, разломил его, высосал из него мякоть, а остальное отдал монаху, сказав: «Это тысячелетняя пория». (此千年茯苓也). Затем он заставил монаха сесть и спросил: «Генерал Юэ Фэй в безопасности? Цинь Гуй мертв»? (岳飛將軍安否?秦檜死否)? Монах ответил: «Это была династия Сун, но теперь династия Цин сменила её уже несколько сотен лет». (此宋朝事也,今易代數百年為大清矣). Монах знал это из «Летописи династии Сун» (宋史) и сказал: «Всё это было во времена династии Сун». (因告以《宋史》所載岳事顛末). Монах сказал: «Генерал Юэ не будет пощажен»! (岳將軍終不免乎)! Даос вскричал, сказав: «Моя фамилия Чжоу, мое имя Тун, я младший генерал при генерале Юэ. (吾姓周,名通,岳將軍麾下小將也). Когда Цинь Хуэй вызвал Юэ с золотой медалью, я понял, что попал в беду, поэтому сбежал сюда и ел духовную траву, чтобы остаться в живых. (當秦檜以金牌召岳時,我知有難,遂逃於此,食靈草得不死). Мой учитель учил меня не выходить из пещеры, потому что если я это сделаю, то умру. (我師教勿出洞,出洞即死). Вы должны быстро покинуть пещеру, ибо уже слишком поздно». (汝宜速出,遲恐無及). Испугавшись, монах выразил свое почтение и отправился дальше.

Путь был очень извилистым, и на нём было много опасностей и препятствий. Вдруг он увидел сидящего на скале великана, более десяти футов в длину, с зелеными волосами по всему телу, похожими на изумрудную парчу по всему телу. Он испугался и побежал обратно, чтобы рассказать даосу. Даос сказал: "Это мой учитель Шан Гао, генерал и полководец царя Цинь, на которого донесли Фэй Лянем и Малай, и он укрылся в этой горе. (此予師商高,紂王之值殿將軍也,為飛廉、惡來所譖,避居此山). Он – человек, который пристрастился есть диках животных, поэтому и имеет вид человека. (性好食野獸,故其狀與人異). Если вы пойдете и помолитесь ему, вы также можете спросить его о делах династии Шан». (子往拜祈,兼可問商代事).

Монах был настолько глуп и дик, что ничего не помнил. Увидев великана, он спросил его о Даджи, любимце тирана. Великан сказал: "Ты ошибаешься, Дачжи – это имя женщины-чиновницы Южного дворца; Цзе-ву – это звание женщины-чиновницы. Есть не одна женщина-чиновница, о какой наложнице ты спрашиваешь»? (汝誤矣,妲者,南宮女官之稱;己戊者,女官之行次。女官非止一人也,汝所問何妃)? Монах не смог ответить, и тогда он спросил о царе Вэне о его рукоположении. Тот сказал: «Я не знаю, кто такой царь Вэнь, или это Цзи Чан, маркиз Запада. Он был очень почтительным человеком и не претендовал на звание царя». (吾不知文王為何人,或是西方諸侯姬昌耶?其人事紂甚恭,並無稱王之事). Тогда он спросил: «Кто сказал тебе то, что ты спросил»? (汝所問者,何人告汝)? Он сказал: «Это есть в книге». (書上云云). Великан спросил: «Что это за книга»? (何物為書)? Монах сделал свою руку в форме книги и показал её ему. Великан засмеялся и сказал: «В то время у меня не было такой вещи». (我當時尚無此物). Когда он закончил, то взял монаха на руки, понес его, как на летящем коня, и поставил на землю на окраине Тянтай. (言畢,以一臂摟僧行如飛,置之平地,拱手而別,已在天台郊外矣).

После этого Цзи Юнь сказал:

– Можно привести множество случаев, доказывающих то, что все умершие после смерти не могут забыть своих близких.

И он рассказал несколько случаев помощи мёртвых живым родственникам.

46. Умершие не оставляют своих близких

Лу Цзи-юй, страдавший простудным заболеванием, по ошибке увлекаясь чтением медицинского справочника «Цзинъюэ цюаньшу», стал много употрееблять корня женьшень и тут же умер. (盧霽漁編修,患寒疾,誤延讀《景岳全書》者,投人參,立卒). Госпожа его мать сожалела и плакала крайне горько. И каждый голос, часто слышавшийся ей за решеткой дощатой стены ночью или около её кровати, звавший мать, сгоряча принимала за голос Цзи-юя. (太夫人悔焉,哭極慟,然每一發聲,輒聞板壁格格響,夜或繞牀呼阿母,灼然辨為霽漁聲。蓋不欲高年之過哀也). Она не хотела быть слишком печальной в старости, но горе тем, кто не забывает своих родных, ушедших в мир иной! (悲哉,死而猶不忘親乎)

47. Умерший продолжает заботиться о близких

По словам Тин-хэ, бывшего члена семьи Хайян Цзюй, который рассказывал эту историю, со всеми происходит следующее, когда они расстаются с умершими родственниками (海陽鞠前輩庭和言): «Когда жена евнуха собиралась умирать, она держала в левой руке своего маленького ребенка, а в правой – дочь, и умерла с громким криком, держась за них со всеми силами и не отпуская их, ее глаза сверкали и ещё не закрылись. (一宦家婦臨卒,左手挽幼兒,右手挽幼女,嗚咽而終,力擘之乃釋,目炯炯尚不瞑也). Позже, под луной, часто видели её фигуру издалека. (後燈前月下,往往遙見其形). Однако она не отвечала на призыв, ничего не говорила, когда её спрашивали, не приходила, когда её приглашали, и потом её не видели. Или я могу не видеть её несколько ночей, или я могу видеть её несколько ночей; или я могу видеть её перед кем-то, но не перед ними; или я могу видеть её здесь, но не перед ними снова. (然呼之不應,問之不言,招之不來,即之不見。或數夕不出,或一夕數出;或望之在某人前,而某人反無睹;或此處方睹,而彼處又睹). Она подобна пузырьку на воде, подобна пустому цветку, или вспышке света, вспышке молнии, вспышке мгновенному воспоминанию, как искра, как щелчок пальцев, который вдруг рождается. (大抵如泡影空花,電光石火,一轉瞬而即滅,一彈指而倏生). Хотя никакого вреда она не причиняется, ведь у каждого мужчины в голове есть жена, которая умерла раньше него. Поэтому, когда жена смотрит на детей своих, не смеет разделяться с ними; когда рабыня смотрит на детей своих, не смеет оскорбляться от их поступков. (雖不為害,而人人意中有一先亡夫人在。故後妻視其子女,不敢生分別心;婢媼僮僕視其子女,亦不敢生凌侮心). Когда мужчина, её муж, женился на другой женщине, он постепенно перестаёт с ней видеться, но чем больше проходило лет, тем чаще они видятся время от времени. (至男婚女嫁,乃漸不睹,然越數載或一見). Поэтому семья всегда бывает на взводе, и всегда царит тревога и трепет, как будто она постоянно находится рядом с ними. (故一家恒惴惴栗栗,如時在其旁). И можно заподозрить, что это – проделки лисы или химеры. Но лиса или химера не способны действовать так в продолжении длительного времени, создавая эту иллюзию. (或疑為狐魅所託,亦是一說。惟是狐魅擾人,而此不近人;且狐魅又何所取義,而辛苦十餘年,為時時作此幻影哉). Дело не только в том, чтобы быть влюбленным, дело в том, чтобы дух оставался вместе с вами. И это происходит потому, что дух лисы не рассеивается из-за экстремального характера отношений.(殆結戀之極,精靈不散) Если вы ребенок, вы должны знать сердце своих родителей. Можете ли вы также болезненно ощущать это? Если вы ребенок, вы знаете, что сердце ваших родителей находится в ваших венах. (殆結戀之極,精靈不散耳) И это тоже не может не радовать. Что касается тех, кто еще дети, то они знают сердца своих родителей, и это происходит, когда они умирают. Может ли это также не вызывать грусть? (為人子女者,知父母之心,歿而彌切如是也。其亦可以愴然感乎?).

48. Дядя после смерти помогает ограбленной племяннице

Тин-Хэ также говорил (庭和又言): "Когда брат умирает, то другой брат обрекает на гибель своего осиротевшего племянника, забирая всё имущество умершего брата, и тогда угроза истощения становится настолько велика, что у того нет никакой возможности выжить». (有兄死而吞噬其孤姪者,迫脅侵蝕,殆無以自存). Однажды ночью, когда супруги спали, им приснилось, что их брат поспешно окликнул их: «Вставайте, огонь приближается»! (起起,火已至)! Когда они проснулись, дым и пламя были настолько густыми, что выхода не было, поэтому, чтобы выбраться наружу, они разбили окно. Не успели они перевести дух, как комната рухнула; через несколько мгновений всё превратилось в пепел. На следующий день брат вызвал своего племянника и вернул все, что взял у умершего брата. (次日,急召其姪,盡還所奪) Племянник со слезами обвинял себя в поджоге, а потом понял причину происшествия. (其人流涕自責,始知其故) Этот призрак лучше того, кто могуществен, ибо он хорошо сохраняет плоть и кости людей, чем тот скептик, который не думает о спасении других. (此鬼善全骨肉,勝於為厲多多矣).

В это время пришла очередь другой звезды.

Звезда Эта созвездия Рыб

Звезда Эта из созвездия Рыб представляет собой довольно мистическое небесное светило, которое называют ещё Жёлтым гигантом «Связка рыб». Люди, родившиеся под этой звездой, способны общаться с мёртвыми через астральную связь. Иногда призраки из загробного мира управляют поведением таких людей, чтобы повлиять на некоторые события, происходящие на земле. Для этого они находят способы для соединения с людьми, являясь к ним во снах или наяву, а также проникая в их сознания, чтобы при помощи голосов предупреждать их об опасности или предсказывать им будущее.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:

– Человек никогда не должен забывать о своей совести, потому что эта забывчивость чревата опасностями для него и наказанием за творимые преступления.

И он рассказал историю, где больному крестьянину в бреду представляется, что он попал в специальное отделение ада для неблагодарных и забывших о добродетели.

49. Больному крестьянину в бреду видится ад

Цао Цзы-ли был арендатором, не умел ни читать, ни писать. (佃戶曹自立,粗識字,不能多也). Когда он заболел простудой, то впал в забытьё и увидел, как его вывел из дома слуга и куда-то повёл. (偶患寒疾,昏憒中為一役引去). Когда он встретил на своем пути призрака-дознавателя, то оказалось, что его задержали по ошибке, и после длительного разбирательства отправили обратно в мир живых людей. (途遇一役, 審為誤拘,互詬良久,俾送還). Он проехал мимо места с каменной стеной, около мили в окружности, из которой валил дым, и было видно багровое пламя. (經過一處,以石為垣,周里許,其內濃煙坌湧,紫 燄赫然). Шесть символов-иероглифов размером с ведро было выбито на двери, но он был неграмотным, поэтому я не могу определить их всё, что там было написано, но запомнил все точки и чёрточки знаков. (門額六字,巨如斗,不能盡識,但記其點畫而歸). Судя по надписям, это была «тюрьма для пренебрегающих добродетелью» или «Тюрьма бессердечия и вероломства». (據所記偏旁推之,似是 「負心背德之獄」也).