Владимир Власов – Логово Белого Тигра (страница 23)
Мудрец Иши сказал: «Сын добродетелен, и отец добродетелен, поэтому он получил награду за благородство». (孩子贤惠,父亲有德,所以得到了侠义的果报). Не только люди благородны, но и лисы тоже благородны. (非但人有侠义,狐也侠义). Эта встреча действительно причудлива как и все события, происходящие в этой истории. Удивительно то, что и трусливый чиновник напугался от одного вида ножа, воткнувшегося в спинку кровати, и понял, что его жизнь находится в опасности. Если бы Су Цзы-мэй прочитал эту историю, он бы выпил полный бокал вина и сказал: «Жаль, что мы пропустили это событие»! (可惜没有砍中啊)!
Прослушав эту историю, Бог Литературы Вэйсин сказал:
– Эта история полна взлетов и падений, в ней много перемен. Временами кажется, что история уже на исходе, но затем писатель делает внезапный и неожиданный ход, который открывает сферу и меняет ситуацию. (小说故事跌宕起伏,极尽腾挪突转的变化). Фэн Шэн и Хун-юй любят друг друга и думают, что состарятся вместе. Но отец Фэна узнает об этом и строго-настрого запрещает им это делать, тем самым разлучая влюбленных друг с другом. Это приводит к истории о том, как Фэн Шэн взял в жёны дочь Вэя, и у него родился сын, и мужчина стал пахать, а женщина ткать. «Семья думала, что с тех пор она будет процветать, но тут разразилась буря из-за гробницы Цинмин. Семья была разрушена, когда развратный человек, императорский чиновник Сун совершил своёпреступление. Внезапная перемена в тюрьме. (囚人牢笼的突变). Когда Фэн Шэн "неоднократно подвергается пыткам" и у него нет альтернативы, он неожиданно получает предупреждение от семьи магистрата о мече посреди ночи, и таким образом спасается от мучений. Когда он вернулся в свой полуразрушенный дом, там не было ни зёрнышка в хранилище, а были лишь "четыре стены одиночества". Он был в унынии. Когда он чувствует, что выхода нет, к нему приходит Хун-юй с сыном, которого, как он думал, уже нет в живых. После этого он смог найти своего сына. Начинается новый этап жизни Фэн Шэна. Сюжет и повествование конфликта – мастерский способ писателя оживить горы и оживить цветы. (作家在情节安排和布置故事冲突时,深得山重水复之法,柳暗花明之妙).
Девушка-лиса, Хунъюй, – любимый персонаж писателя и одна из самых прославленных женских фигур в Ляочжай. Писатель наделил ее не только красотой и «стройной» осанкой, но и исключительным умом, добродетелями трудолюбия и доброты. (书中几个主要人物的性格都极为鲜明,冯翁秉性方正刚直,当发现儿子与青年女子暗中来往时,他没有那种得媳之喜,而是怒其行为有污清德,并严督儿子操守自厉). Хотя Хун-юй ещё не полностью освободилась от некоторых ограничений феодальных ритуалов, ее стремление к любви пылкое и смелое. Когда её любви мешают, она проявляет самоотверженность, спонсируя бедного Фэн Шэна, чтобы тот женился и родил ребенка. Когда семья Фэн терпит катастрофу, она воспитывает для них сироту. Когда Фэн Шэн разочаровался в жизни после несправедливого тюремного заключения, она пришла к нему домой и дала ему большое духовное утешение. Она также усердно работала своими руками, чтобы дом, который находился в полной разрухе, процветал. Поистине, она оправдывает своё имя 红玉 Хун-юй, которое переводится как «красный нефрит».
Услышав это замечание, я высказал свой мнение:
– Это хорошо, что человек способен что-то сам менять своей жизни и противостоять всем переменам в природе и своей судьбе. После своей смерти он уже ничего не может поделать, чтобы что-то поменять в земном мире.
После такого заявления Юань Мэй возразил мне, сказав:
– И после смерти человек способен влиять на живых, если он следовал пути справедливости и добродетели.
И он рассказал свою историю:
43. Дух невинно казнённого человека
Юань Жу-хао из Цыси работал официальным помощником в правительственной управе в деревне в Гуйчжоу. Он дружил с господином Чэн Му, мировым судьёй из Нинду префектуры Цзянси. (慈溪袁如浩遊幕西江,與寧都州程牧交好). В тридцать первом году правления императора Цяньлуна (1766) господин Чэн был назначен главой округа Жаочжоу префектуры Хэнань, и пригласил Жу-хао поехать туда с ним. (乾隆三十一年,程公委署饒州府篆,邀如浩偕往). Незадолго до этого, офис округа пострадал от пожара, а бывший губернатор сгорел в нём заживо, а когда Чэн приехал туда, ремонт всё ещё не был завершён. (時郡署新遭回祿,前太守某被焚身死,程公到任,修葺尚未告成).
Ночью Жу-хао пошел в туалет с лампой и встретил мужчину лет тридцати, одетого в белую рубашку, который в задумчивости смотрел на луну с поднятой головой, но обувь и носки, надетые на нём, казались расплывчатыми. (夜間,如浩持燈往廁中,遇一人年三十許,衣月白衫,舉頭望月,若有所思,惟下體所著鞋襪,模糊莫辨。). Увидев Жуо-хао, он помахал ему рукой и попросил его допросить, сказав, что его фамилия Чжоу, а имя Тань-ань. Судя по его акценту, он был уроженец провинции Ханчжоу. Он сказал: «Я не человек, а призрак, и я друг бывшего секретаря Цянь Гу. (我非人,乃鬼也,我係前任司錢穀幕友). В прошлом году, когда уезд Жаочжоу пострадал от стихийного бедствия, губернатор уезда присвоил деньги, выделенные на оказание помощи жителям уезда. Ни, привёл более тридцати человек в министерство, чтобы попросить разрешения оказать им помощь. Ему было велено отправить губернатора в провинцию для осмотра и проверки книги помощи. Мировой судья был обманут им, поэтому он допросил несколько человек по ложным обвинениям и был наказан. Я был другом мирового судьи, поэтому меня вовлекли в это дело. Я был очень занят своими служебными обязанностями и занимался исследованием томов разбирательства о жертвах катастрофы в уезде Жао, поэтому я ждал больше месяца, прежде чем дело было рассмотрено. Я не был соучастником, и хотя меня оправдали, но со мной случилось несчастье. Меня замуровал плотник в моей комнате, и я постоянно нахожусь в состоянии грязи и беспокойства. С тех пор я нахожусь в заключении. Сейчас-то я знаю, как всё произошло на самом деле:
Неожиданно оказалось, что губернатор уже сфабриковал книгу печатей, и были доказательства как по продвижению по службе, так и по поступлениям. Секретарь был обманут им, поэтому он попросил нескольких человек выдвинуть ложные обвинения, то есть осуществить правосудие. Это поколение обиженных душ обратилось к столичному богу, и было допрошено Янь Ло. Я был другом секретаря. Поэтому я был как бы замешан в этом деле, так как занимался расследованием дел казненных жертв округа Жао. Прождав больше месяца, я должен был доказать, что губернатор пошел на риск оказания помощи и несправедливо убил нескольких человек. То есть он послал офицера-призрака захватить и бросить его в огонь, чтобы тот сгорел заживо на станции. Я не соучастник. Хотя я был оправдан в преступлении, моё тело еже прогнило, и я не могу вернуть свою душу. Я должен остаться здесь навсегда. Потому что место, где я остаюсь, замуровано каменщиком, и здесь так грязно и неспокойно. Не могли бы вы ради меня переехать в пригород и похоронить меня подобающим образом, что было очень любезно с вашей стороны». После этого он не сказал больше ни слова. На следующий день Жу-хао нашел комнату, о которой говорил призрак, разрушил замурованную стену и увидел черный лакированный гроб, прислонённый к стене. (如浩次日尋至署後,果見黑漆棺一具停在牆邊). После этого он поехал за город и выбрал место для его захоронения. После похорон призрак больше к нему не являлся.
После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
– Но души умерших людей не всегда заботятся о себе. Чаще всего они пекутся о благе оставшихся в мире их живых друзей и знакомых, с которыми они было тесно связаны при жизни.
И в подтверждение своих слов он рассказал историю о том, как души погибших на поле боя солдат спасают заблудившегося в лес военачальника.
44. Вихрь умерших душ
Лю Дэинь, защитник Чанцзи, находился в срочной экспедиции в недавно завоеванной провинции. У него было срочное задание, он отправился по дороге в Чжур Туси, но вскоре заблудился. Когда он потерял дорогу во тьме неба, более десяти его всадников погибли, и он сидел у корня дерева, надеясь, что небо прояснится, чтобы определить север и юг. (昌吉守備劉德言,昔征囘部時,因有急檄,取珠爾土斯路馳往,陰晦失道,十餘騎皆迷,裹糧垂盡,又無水草,姑坐樹根,冀天晴辨南北). Увидев кого-то под лошадиными костями, он содрогнулся. Хотя ветер и снег содрали их, одежда и снаряжение сгнили, осмотрев их форму, я понял, что это его солдаты. Он со вздохом сказал им: «Если через пару дней ничего не прояснится, то я останусь здесь, с вами». (再兩日不晴,與君輩在此為侶矣). После его слов за лесом возник вихрь, который то появлялся, то исчезал, словно маня за собой. Когда он пытался следовать за ним на своей лошади, ветер вёл его за собой; когда он пытался немного отдохнуть, ветер утихал. (頃之旋風起林外,忽來忽去,似若相招。試縱馬隨之,風即前導;試暫憩息,風亦不行。). Зная, что этот вихрь – дух костей, он следовал за ним тридцать или сорок миль и дважды поднимался в гору, прежде чем нашёл старую дорогу. (曉然知為斯骨之靈,隨之返行三四十里,又度嶺兩重,始得舊路). Ветер рассеялся т он вдруг увидел призрачных людей, которые плакали и поклонялись ему. И тогда к нему пришло прозрение и он воскликнул: «Вот как»! Души людей, отдавших жизнь служению своей стране, всё еще служат своей стране. И если их дух всё еще жив, то уже не важно, забыты их имена или нет. Но всё же это печально. (風亦歘然息矣。衆哭拜之而去。嗟呼!生既捐軀,魂猶報國,精靈長在,而名氏翳如,是亦可悲也已).
После этой истории Юань Мэй сказал:
– Добрые духи всегда заботятся о людях, тем более, если эти люди достойны уважения.
И он рассказал историю, о том, как заблудившийся в лесу монах встречает духа генерала древности, который выводит его на дорогу.
45. Дух генерала помогает заблудившемуся монаху