Владимир Власов – Логово Белого Тигра (страница 18)
После этого Юань Мэй сказал:
– Каждый бес имеет свой характер, поэтому в обществе бесов существуют свои сложности во взаимоотношениях с людьми, так как в мире есть такие люди, в которых скрыты более сильные бесы, способные расправится с бесами из тонкого мира.
И он рассказал историю, как бес в образе человека обуздывает шаловливого беса, наводящего на людей болезнь.
33. Человеческий бес обуздывает шаловливого беса
Физиогномики говорят: «Зеленые зрачки видят демонов, а белые зрачки видят призраков». (相法:瞳神青者,能見妖;白者,能見鬼). Старушка Шэнь, жившая рядом с каменной пагодой в Саньюаньфан в Ханчжоу (杭州三元坊), говорила, что встречала призраков. Она часто рассказывала, что десять лет назад видела призрака с пушистой головой, который прятался в каменном шаре пагоды, похожем на вышивальный клубок, держа в руках бумажные денежки, нанизанные на нить длиной более десяти футов в виде меток, не уступающих по размеру жемчужине. Он ждал, когда люди пройдут под зданием пагоды, и тайно бросал метку, чтобы она попала в голову. Человек дрожал, его поры покрывались холодом, и, вернувшись домой, он заболевал, и вылечить его можно было, только помолившись на воздухе или устроив дикий праздник. Призраки использовали этот трюк, чтобы напиться и насытиться. (蓬頭鬼借此伎倆,往往醉飽). Однажды мимо проходил крупный мужчина с большой головой, несший на спине мешок с деньгами, и призрак бросил в него метку. (一日,有長大男子,氣昂昂然,背負錢鏹而過,蓬頭鬼擲以標). Голова мужчины внезапно вспыхнула, опалив метку, нитка порвалась, а призрак низвергся с пагоды, скатившись, как вышивальный клубок, чихнул несколько раз, превратился в черный дым и рассеялся. Человек, распоряжавшийся деньгами, был совершенно не в курсе происходящего. С тех пор в каменной пагоде Саньюаньфан больше не было призраков. Мой друг, Фан Цзы-юнь, посмеялся над этим и сказал: «Если хочешь кому-то навредить, нужно смотреть на ветер и цвет. Если призрак с пушистой головой – это то, что в мире называют «сорвиголовой», не так ли»? (作鬼害人,亦須看風色。若蓬頭鬼者,其即世所稱之『冒失鬼』乎)?
Услышав этот рассказ, Цзи Юнь сказал
– Но в обществе бесов всё равно есть принципы морали, которые они пытаются применить к живым людям.
И он поведал историю, когда бесы карают человека за корыстолюбие.
34. Бесы карают человека за корыстолюбие
Князь Синьчэна Фу Цзю сказал (新城王符九言): «Один мой друг, избранный магистратом в Гуйчжоу, решил одолжить денег у западного купца, который решил нажиться на нём, иными словами, обокрасть его. Друг был вынужден пойти ему навстречу по обстоятельствам стеснённых средств, но западный купец в разговоре с ним становились все более и более мелочным и жадным. Спор продолжался до конца ночи, когда он, мучаясь, начал выписывать ему расписки и векселя, стоимость которых доходила до сотни золотых, в то время как им занято было всего тридцать золотых монет. После того, как купец ушёл, друг сидел один со своим золотом и вдруг услышал, как кто-то, сидящий на карнизе, сказал: «В этом мире нет никакой несправедливости! (世間無此不平事!)! Ты слишком мягок и труслив, чтобы наполнить своё сердце гневом при виде обмана. Тот человек пришёл сюда, чтобы обокрасть тебя, но теперь я накажу этого торговца, чтобы выпустить мой гнев на него за то, что тот решил обкрадывать бедных чиновников мира». (公太柔懦,使人憤填胸臆。吾本意來盜公,今且一懲西商,為天下窮官吐氣也。). Друг боялся ему ответить. На следующий день он узнал, что купца обокрали и забрали у них все старые и новые кредитные свидетельства в его деле. Вор-призрак были благородными и поступили очень по-рыцарски. Но западный купец зашёл слишком далеко в своей жадности и нарушил в табу справедливости в деловых отношениях между партнёрами. Именно поэтому боги и духи разрешили призраку проучить купца и заставили, прибегая к обману, сделать так, чтобы всё обошлось для друга благополучно. (然亦西商所為太甚,干造物之忌,故鬼神巧使相值也).
Наступало время новой звезды.
Звезда Мю созвездия Андромеды
Звезда Мю созвездия Андромеды является необычным небесным телом, распространяющим благотворную энергию на всех людей, но в особенности, на тех избранных личностей, от которых исходит сиятельная мудрость, способствующая укреплению среди народа нравственных устоев и человеколюбия. Свет этой звезды наделяет людей талантами и благоприятствует восхождению честным и порядочным людям, которые обладают совершенными качествами и свойствами. Но такие люди должны быть разборчивы в выборе своих знакомых.
Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
– Когда человек благовоспитан и добр, он может оказать влияние даже на бесов, вызывая в них симпатию у себе.
И он рассказал, как встретив в лесу почтительного сына, бесы уступают ему дорогу.
35. Бесы уступают дорогу почтительному сыну
Сюй Си из Тяньчуня был фермером. (倏化黑煙四散). Когда его отец умер, мачеха родила ему младшего брата, который был крайне непослушным. (父歿,繼母生一弟,極凶悖。). Тогда у семьи было более ста акров земли, старший брат владел восемью долями из десяти, чтобы содержать мать. Он выбрал плодородие земли и передал их младшему брату. Позже, когда его доля уменьшалась и была исчерпана, то он, нуждаясь в деньгах, позаимствовал землю у своего брата и выплатил ему всю его долю, взяв землю для обработки. Однажды ночью он возвращался пьяный из поездки в соседнюю деревню и проходил через лес джужуба. Когда он наткнулся на группу призраков, которые кидались грязью, он решался идти дальше. Увидев его, призраки защебетали, а при его приближении испугались и сказали: «Это идёт четвертый брат Сюй». (乃是讓產徐四兄). Они превратились в чёрный дым и рассеялись. (倏化黑煙四散).
Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
– Мудрость приходит к человеку со временем. Если человек живёт праведно всю жизнь, то к старости он обязательно должен набраться мудрости. Ведь старость, сама по себе, является итогов всей жизни человека.
После этих слов Пу Сун-лин рассказал историю о пожилом и благочестивом лисе Вэй-шуй.
36. Пожилой лис Вэй-шуй
У семьи Ли в уезде Вэйчэн был роскошный особняк. (潍县李姓家有一所别墅). Вдруг пришёл старик, который хотел снять дом, предложив пятьдесят лян серебра в год, и Ли согласился. Старик ушёл, не сказав ни слова, а Ли поручил своей семье сдать его в аренду кому-нибудь другому. На следующий день старик пришёл и сказал: «Аренда дома согласована, почему вы хотите сдать его кому-то другому»? (租房子的事已经谈妥,怎么要改租给别人呢)? Ли объяснил свои подозрения. Старик сказал: «Я собираюсь жить здесь долго, поэтому я опоздал, просто потому, что благоприятный день, выбранный для переезда, наступит через десять дней». (我要长久住在这里,所以迟迟没来,只是由于所选的搬迁吉日是在十天之后罢了). Поэтому он заплатил аренду за год вперед и сказал: «Весь год она будет пустой, и вы не должны спрашивать об этом». (整年空着,你也不要过问). Ли проводил старика и спросил дату переезда, и тот сказал ему. Прошло несколько дней после свидания, но от него не было никаких известий. Когда он пошёл к нему, то обнаружил, что дверь закрыта изнутри, дым поднимается вверх, а из дома слышался беспорядочный шум людей. Ли был так удивлен, что хотел оставить свое приглашение у двери, отправиться восвояси. Но старик быстро вышел, поприветствовал Ли и пригласил его войти внутрь, смеясь и разговаривая. Когда Ли вернулся домой, он послал подарок в дом старика; тот щедро вознаградил его за визит. Через несколько дней Ли пригласил старика на банкет, где тот был очень радушен и весел. Когда он спросил старика, откуда тот родом, тот ответил, что из центральной части Шэньси. Ли был удивлен расстоянием. Старик сказал: «Ваш родной город – благословенное место. В центральной Шэньси больше невозможно жить; там скоро случится большое бедствие». (你的家乡是福地。中部不可以居住了,大难将要发生). Это было мирное время, поэтому Ли пропустил его слова мимо ушей, не задавая лишних вопросов. Через день старик написал приглашение в ответ на любезность хозяина дома, и предоставленная еда и обстановка были очень роскошными и красивыми. Ли всё больше и больше удивлялся и подозревал, что старик был знатным чиновником. Старик сказал, что он лис, и признался ему потому, что близко сошёлся с ним. Ли был настолько поражен, что всегда рассказывал об этом при встрече с людьми. Когда дворяне в округе услышали об этой странной истории, все они охотно подружились с лисом, который принимала всех посетителей с уважением и достоинством. Постепенно чиновники округа часто имели с ним дело. Судья был единственным, кто страстно желал подружиться с ним, но тот всегда вежливо уклонялся от встреч с ним. Когда судья попросил владельца дома посодействовать их сближению, тот снова отказался. Ли спросил его, почему тот отказался. Лис отвёл его в сторону и прошептал, наклонившись к уху гостя: «Естественно, вы не знаете, что раньше он был ослом, а сегодня, хотя он большой и высокородный человек, он – пьяная тварь, которая не может в себе одолеть чревоугодия. Я по своей природе отличаюсь от людей, но мне стыдно находиться в его обществе». (你自然不知道,他前身是驴,今天虽然大模大样地高居民上,毕竟是个吃面饼也醉的东西。我本不同于人类,但也羞于与他为伍). Затем Ли ложно сообщил судье, что лис боится богов судьи, поэтому не осмеливается увидеться с ним. Судья поверил этому и отбросил мысль о встрече со степенным лисом. Это было на одиннадцатом году эпохи Канси. (1672 г.) Вскоре после этого Шэньси охватили пожар и война. Это – правда, что лиса может предсказывать будущее.