Владимир Власов – Логово Белого Тигра (страница 17)
Вздыхая и разговаривая друг с другом, они вдруг оглянулись, увидели кого-то ещё, и все исчезли. Дун-цюнь сказал: «Мир подобен бухте, но лисы и призраки, находящиеся за пределами мира, не удовлетворены. Ошибается ли человек? Лисы и привидения ошибаются тоже». (天下趨之如鶩,而世外之狐鬼,乃竊竊不滿也。人誤耶?狐鬼誤耶). Так думаем мы, но правы ли мы?
В этот миг настало время прихода другой звезды:
Звезда Лямбда созвездия Андромеды
Звезда Лямда созвездия Андромеды означает парность или двусмысленность, намекая на то, что в мире не может быть однозначности. Люди, рождённые под этой звездой, способны видеть вторую – невидимую – половину скрытой действительности, а также наблюдать за раздвоенностью вещей и явлений.
Глядя на звезду, Цзи Юнь усмехнулся и сказал:
– Даже когда двойственность проявляется в любви, то она являет собой определённое благо, потому что двойственность возникает не из пустого места.
И он рассказал о том, как лиса помогает больной вдове своего бывшего возлюбленного.
29. Лиса помогает больной вдове, вспоминая о былой привязанности
Шэнь узнал, что одна пара – муж и жена умерли, а их маленький сын живет у родственников в бедности и без семьи. (沈觀察夫婦並故,幼子寄食親戚家,貧窶無人狀). Его наложница была замужем за Ши Тайчаном, и когда она услышала об этом, то прониклась к нему состраданием, поэтому послала свою служанку дать ему одежду. Позже, когда Тай Чан узнал об этом, он сказал: «Это всё ещё в пределах человеческой доброты и естественной справедливости и не должно запрещаться». (此尚在人情天理中,亦勿禁也). Цяньтан Цзи из Чанчжоу также сказал: «Не запрещайте никому делать добрые дела «. Одна вдова была больна и не могла готовить себе сама, поэтому она попросила соседей приготовить для неё еду, но те не смогли этого сделать. Тогда в дом вошла молодая девушка и сказала: «Я – дочь нового соседа. Я слышала о трудностях моей сестры и отсутствии еды, мне невыносимо смотреть на её страдания. Я сказала родителям, что я хотел бы кормить свою сестру и ухаживать за ней во время её болезни». (吾新來鄰家女也。聞姊困苦乏食,意恒不忍。今告於父母,願為姊具 食,且侍疾). Она приходил в её дом три или четыре месяца. Когда вдова оправилась от болезни, то подошла к двери, чтобы поблагодарить её родителей. Но девушка сказала вдове: «Я не смею обманывать тебя, я действительно лиса. Я была очень близка с тобой в те дни, когда мы с тобой были молоды, но сейчас я вспомнила свои старые чувства и мне стало жаль, что моя сестра страдает, поэтому я приехала сюда под чужим именема». (不敢欺,我實狐也。與郎君在日最相昵,今感念舊情,又憫姊之苦節,是以托 名而來耳。). Она положила на кровать несколько слитков платины и, всхлипывая, ушла. (置白金數錠於牀,嗚咽而去). Эти два случая весьма похожи. (事頗相類). Но это не то, как если бы кто-то хотел сыграет на чувствах, как на лютне, стремясь показать своё отношение к чему-либо, стыдливо опуская голову и скрывая истинность намерений, ибо лютня уступает не только этой наложнице, но и лисе. (然則琵琶別抱,掉首無情 ,非惟不及此妾,乃並不及此狐).
Глядя на звезду Пу Сун-лин сказал:
– В мире нет ни в чём однозначности, потому что границы между определёнными сущностями и величинами всегда размываются, и одно переходит в другое. В этом и состоит секрет разнообразия в мире.
Затем Пу Сун-лин рассказал историю об одной Лисьей паре.
30. Лисья пара
Учёный по фамилии Цзяо, дядя и брат господина Хуна из уезда Чжанцю, занимался в саду, читая книги. (有个姓焦的书生,是章丘县虹先生的叔伯弟弟,在一个园子里读书). Однажды ночью в сад пришли две красавицы, обе очень красивые на вид. (一天夜里,有两个美人来到园子里,长得都非常俊美). Одной было семнадцать или восемнадцать лет, другой – четырнадцать или пятнадцать. Когда они вошли в дом Цзяо Шэна, они облокотились на стол и улыбались ему. Цзяо Шэн с первого взгляда понял, что это две девушки-лисицы, и очень серьезно сказал им, чтобы они уходили. Старшая женщина сказала: «У тебя такая длинная борода, почему бы тебе не проявить немного мужественности и не разделить с нами постель»? (你胡子这么长,为什么没有一点大丈夫气)? Цзяо Шэн сказал: «Я, Цзяо, не умею быть двуличным в жизни и делить свою близость с двумя женщинами. Это всё равно, что распадаться на два цвета». (我焦某生平不好二色). Женщина рассмеялась и сказала: «Ну, ты педант и зануда, неужели ты всё ещё придерживаешься этих архаичных правил? Призраки и боги нижнего мира во всём принимают черное за белое, не говоря уже о таких пустяковых делах между двумя постелями». (真是个书呆子,你还遵守着那些陈腐规矩吗?下界的鬼神,凡事都拿黑的当白的,何况这床上的小事呢). Цзяо Шэн снова гневно упрекнул их. Женщина знала, что не сможет произвести впечатление на Цзяо Шэна, поэтому она сказала: «Вы известный ученый, поэтому у меня есть для вас двустишие, и если вы сможете подобрать следующее двустишие, я скажу: "Ушу (戊戍) – то же тело, как полдень и полночь, только в животе жизненности немного не хватает"». (你是读书名士,我有一副对联,请你作下联,能对上下联我就走:‘戊戍同体,腹中只欠一点). Цзяо Шэн слушал и думал полдня, так и не придумав следующего двустишия. Женщина улыбнулась и сказала: «Так вот каков знаменитый ученый?! Я лучше скажу от своего имени: «Даже у стиха есть вторая строка, это – как два похожих знака 己巳, или как одна нога – правая, а другая – левая, почему бы тебе не встать на вторую ногу»? (名士就是这样吗?还是我代你对上吧:‘己巳连踪,足下何不双挑)? Она сказала, улыбаясь, и ушла. Об этом случае рассказал Ли Сикоу из Чаншаня. (这件事是长山李司寇说的).
Выслушав эту историю, Юань Мэй добавил:
– Совершенно верно то, что никто не знает, из чего он состоит, поэтому во всём и рождается двойственность. Мы сами не знаем, что мы собой представляем, потому что история нашего возникновения в этом мире всегда сложная и очень запутанная.
И он рассказал историю о душе цветка:
31. Душа цветка
Учёный-студент Сье из Вуяна учился в горном Чжангуне. Однажды, когда он встал рано утром, то услышал щебетание птиц, похожих на попугаев. (婺源士人謝某,讀書張公山。早起,聞樹林鳥聲啁啾,有似鸚哥。). Когда он приблизился к ним, чтобы лучше разглядеть, то увидел, что это была прекрасная женщина, ростом около пяти дюймов, голая и безволосая, белая, как нефрит, с печальным взглядом очаровательных глаз. (因近視之,乃一美女,長五寸許,赤身無毛,通體潔白如玉,眉目間有愁苦之狀。遂攜以歸,女無懼色。). Сье взял её к себе домой, и она не выглядела испуганной. Сье поместил её в клетку и кормил рисом. Она разговаривала, но то, что она говорила, ему было непонятно. (乃畜籠中,以飯喂之。向人絮語,了不可辨。). Она прожила у него всего несколько дней. Так как он держал её всё это время на солнце, то она стала таять как воск, а потом умерла от долгого пребывания под солнечными лучами. (畜數日,為太陽所照,竟成枯臘而死。). Хун Цзилинь, успешный кандидат на императорских экзаменах провинциального уровня, узнав об этом, сказал: «Это создание называется Цветочной Душой. Если три человека повесить на одном и том же дереве, то их томительное страдание преобразуется в сгусток энергии, а обиды и страдания формируют подобное тело, которое может жить, напитываясь водой». (洪孝廉字麟聞之曰:「此名花魄,凡樹經三次人縊死者,其冤苦之氣結成此物,沃以水,猶可活也。」試之果然). Сье собрал остатки воска и отнёс их в сад, поместив на дерева. Через какое-то время дерево преобразилось, собрав вокруг себя толпу народа. На том месте где, лежал воск, образовалось облачко, а через некоторое время странная птичка вспорхнула с ветки и улетела. (里人聚觀者,如雲而至。謝恐招搖,乃仍送之樹上。須臾間,一大怪鳥銜之飛去).
Услышав эту историю, Цзи Юнь сказал:
– Есть такая теория, что сам человек состоит из двух частей, одна из которых живая, а другая часть мёртвая. Обе эти части живут в одном живом теле, когда же человек умирает, то живая часть покидает живое человеческое тело, преобразуясь в мёртвую субстанцию, которая и становится призраком.
Затем он рассказал о том, как человек, могущий видеть бесов, описывает их внешность:
32. Внешность бесов и призраков
Два великих канцлера Ху Чжун-чу и Лу Шань-рэн были способны видеть призраков. Хэн Гэ, учившийся в академии с Лантаем также мог видеть их, но не часто. (胡中丞太初、羅山人兩峯,皆能視鬼。恒閣學蘭臺,亦能見之,但不常見耳。). В пятом месяце года 戊午
Их одежда похожа на куски ткани, свисающие с тела, но она немного отличается от человеческой тем, как она завязана и свисает вниз. Они похожи на дым и смутно напоминают человеческие фигуры. При взгляде сбоку видно все тело, при взгляде спереди кажется, что половина тела находится в стене, а половина выступает. Цвет тела – черный или бледный, и оно всегда находится на расстоянии одного-двух футов от людей, не решаясь приблизиться. Иногда, когда им не удается его избежать, он может сжаться и спрятаться в стене или скрыться в колодце; когда мимо проходят люди, он медленно выходит. (側視之,全體皆見;正視之,則似半身入牆中,半身凸出。其色或黑或蒼,去人恒在一二丈外,不敢逼近。偶猝不及避,則或瑟縮匿墻隅,或隱入坎井;人過,乃徐徐出). Неудивительно, что люди часто встречают их в темноте при луне и свете, а также в облачном небе на закате. (葢昏燈月黑,日暮雲陰,往往遇之,不為訝也).
Описание похоже на описание Ху и Лу, но форма более подробная. Причина знания призраков в том, что они либо черные, либо бледные, и рождаются они с одним и тем же дыханием, которое постепенно рассеивается до такой степени, что они полностью исчезают. (所言與胡、羅二君畧相類,而形狀較詳。知幽明之理,不過如斯,其或黑或蒼者,鬼本生人之餘氣,漸久漸散,以至於無). Вот почему в трактате «Цзо Чжуань» (左傳) автор называл нового призрака большим, а старого – маленьким. Может быть, это потому, что в газе есть толщина, а в цвете призрака – плотность? (故《左傳》稱新鬼大,故鬼小。殆由氣有厚薄,斯色有濃淡歟)?