реклама
Бургер менюБургер меню

Владимир Власов – Логово Белого Тигра (страница 11)

18

Однажды мать и дочь Хуа должны были поехать в другое место навестить родственников и по дороге заперли Фу Шэна в доме. Ему стало скучно, поэтому он обошёл весь дом и позвал Цяоняна через окно. Цяонян приказала служанке принести ключ, чтобы попытаться открыть замок, и после того, как она перепробовала все ключи, ей удалось открыть замок. Фу Шэн шепотом попросила Цяоняна побыть вдвоем, и Цяонян отослала служанку. Фу Шэн отнёс Цяонян в постель и обнял её. Цяонян ткнула рукой под пупок Фу Шэна и пошутила: «Жаль, что у желанного здесь немного меньше». (可惜可意的人这里少生了点东西). Прежде чем закончить, она схватила что-то полной рукой и спросила с удивлением: «Почему в прошлый раз он был таким маленьким, а теперь такой большой»? (为什么上次这东西小小的,而现在如此大了)? Фу Шэн улыбнулся и сказал: «В прошлый раз я был застенчив, поэтому отшатнулся, когда увидел тебя; в этот раз я был смущен клеветой, поэтому раздулся, как лягушачий гнев». (上次害羞,所以见了你就缩回去了;这次因被毁谤很难堪,所以就像蛙怒一样鼓起来了). После того, как они занялись любовью, Цяонян сердито сказала: «Сегодня я поняла, почему Хуа Гу запирала тебя весь день! Я одолжила им дом, где они жили, и Саньнян училась у меня вышивать, а я учила её беспрекословно, но они так ревновали»! (今天我才知道华姑整日锁着你的原因!她们母女俩到处流浪无地容身,我借房子给她们住;三娘向我学刺绣,我毫无保留地教她,谁知她们竟如此忌恨)! Фу Шэн утешил Цяонян, но она все еще была расстроена. Фу Шэн сказал: «Об этом нельзя говорить, Хуа Гу велела мне никому не сообщать». (这事一定不要说出去,华姑叫我不要让别人知道). Не успел он закончить фразу, как Хуа Гу толкнула дверь и вошла. Они вдвоем стали одеваться и вставать, а Хуа Гу, её глаза расширились от гнева, спросила «Кто открыл дверь»? (谁开的门)? Цяонян улыбнулась и честно сказала, что открыла её сама. Хуа Гу продолжала упрекать её, а Цяонян усмехнулась в ответ: «Ты тоже смешна! Разве он не мужчина, но на самом деле он ведь женщина? Что он может сделать»? (阿姥也太可笑了!他不是明为男子实为女子的吗?能干什么呢)? Когда Саньнян увидела, как ее мать разговаривает с Цяонян, ей стало не по себе, и она вмешалась, чтобы превратить ее гнев в счастье. Хотя слова Цяонян были яростными, она все равно относилась к Саньнян с уважением. Хуа Гу, напротив, день и ночь держала их с Фу Шэном на расстоянии, лишь мельком поглядывая друг на друга.

Однажды Хуа Гу сказала Фу Шэну: «Моя дочь и Цяонян оба служили тебе, поэтому ты должен пойти домой и сказать своим родителям, чтобы они поскорее заключили помолвку». (我女儿与巧娘姊妹俩都奉事了你,长此下去也不是办法,你应该回家去告诉父母,早订婚约). Затем она собрала свои вещи и призвала Фу Шэна отправиться в путь. Дочери проводили его, и Цяонян ещё больше опечалилась, её слезы, похожие на разбитые жемчужины, катились по лицу, она плакала. Хуа Гу остановила их и вытащил Фу Шэна за дверь. Фу Шэн оглянулся и увидел, что все дома исчезли, осталась только большая заброшенная могила. Хуа Гу отправила его в лодку и сказала: «После вашего отъезда я возьму двух своих дочерей, чтобы снять дом в вашем уезде. Если ты не забудешь старую дружбу, мы будем ждать тебя, чтобы приветствовать в разрушенном саду Ли». (你走后,我就带两个女儿去你县租房居住。若是不忘旧好,我们在李氏废园里等你迎亲). Затем Фу Шэн отправился домой.

В то время, после того как Фу Шэн сбежал из школы, семья Фу искала его повсюду, и родители были встревожены. Вдруг семья обрадовалась возвращению Фу Шэна, и Фу Шэн рассказал им о своих переживаниях. Он также предложил обручиться с Хуа. Его отец сказал: «Как ты можешь верить тому, что говорят духам? Ты вернулся живым благодаря своим физическим недостаткам, иначе ты бы умер там»! (妖精说的话怎么能信?你能活着回来,就是因为你身体有缺陷,不然早死在外边了)! Фу Шэн сказал: «Хотя они не люди, у них те же чувства, что и у людей; они также красивы и умны, поэтому женитьба на них не вызовет смеха у друзей и родственников». (她们虽不是人类,但感情和人一样;也很漂亮聪明,娶进门来也不至于叫亲友笑话). Его отец ничего не сказал, он только хмыкнул.

После этого Фу Шэн часто испытывал сексуальное возбуждение и не сдерживал себя. Он часто занимался незаконным сексом со служанками и доходил до того, что устраивал дневные вакханалии, намеренно стараясь, чтобы об этом узнали его родители. Однажды молодая служанка увидела его и рассказала старухе. Она не поверила ему и тайно пошла к нему. Ей это показалось очень странным, и она позвала служанок, с которыми у её сына был роман, чтобы спросить их об этом, и все они признались. Она была так довольна, что рассказала всем, что её сын оправился от болезни и что она ищет для него брак из многодетной семьи. Когда Фу Шэн узнал об этом, он сказал матери наедине: «Я не женюсь ни на ком, кроме сестер Хуа». (非华家姊妹不娶). Его мать сказала: «В мире нет недостатка в красивых женщинах, так почему ты должен жениться на призрачном существе»? (世上不缺少美女,为什么非要娶个鬼物呢)? Отец Фу Шэна сказал: «Если бы не сестры Хуа, мой сын не смог бы вылечить свою болезнь. Отворачиваться от людей – к несчастью». (儿若不是华姑,不能治好病。背弃了人家是不吉利的). Отец согласился и послал слугу и служанку узнать. Семья прошла четыре или пять миль к востоку от города и нашла заброшенный сад Ли, где среди разрушенных стен и бамбуковых деревьев они увидели клубы дыма. Служанка вошла в дом и увидела, что мать и дочь Хуа устанавливают стол и стулья, как будто готовятся к приёму гостей. Увидев Саньнян, она воскликнула: «Это маленькая хозяюшка? Мне очень нравится она, когда я её вижу. Неудивительно, что мой сын очарован её и целыми днями думает о ней»! (这就是我家小主妇吗?我见了都喜欢,无怪我家公子整天神魂颠倒呢)! Она спросила, где её сестра, и Хуа Гу вздохнула: «Это была моя праведная дочь, которая внезапно умерла три дня назад». (她是我的义女,三天前忽然去世了). После этого они приготовили вино и еду, чтобы угостить гостей.

Семья Фу вернулась и подробно рассказала хозяевам о внешности и словах Саньняна, и семья Фу была очень довольна. Позже они сказали, что Цяонян умер, и Фу Шэн был так опечален услышанным, что ему хотелось плакать. Когда настал день приветствовать невесту, Фу Шэн спросил саму Хуа Гу, которая ответила: «Цяонян возродилась в человеческом облике на севере». (巧娘已在北方投生为人了). Услышав это, Фу Шэн долго плакал.

Хотя Фу Шэн женился на Саньнян, он все ещё не забыл Цяонян, и каждый, кто приезжал из Цюнчжоу, приглашался к ним поинтересоваться. Кто-то сказал: «Из могилы Циньской девы по ночам доносятся крики». (秦女坟夜间有哭声). Фу Шэну это показалось странным, и он сказал об этом Саньнян. Саньнян размышляла полдня и заплакала: «Я подвела сестру Цяонян». (我辜负巧娘姐了). Когда Фу Шэн спрашивал её снова и снова, Саньнян ответила: «Я не сказала Цяонян, когда пришёл с матерью. Это Цяонян сейчас плачет от горя? Я хотела рассказать тебе, но боялась, что мама меня отчитает». (我与母亲来时,实没有告诉巧娘。现在悲伤啼哭的,莫非是巧娘姐姐?一直想告诉你,又怕母亲斥责). Когда Фу Шэн услышал это, он опечалился, а затем обрадовался, приказал подготовить экипаж и отправился в путь, чтобы найти Цяоняна. Придя к могиле, он вошел в нее и постучал в гроб Цяоняна, говоря: «Цяонян! Цяонян! Я здесь»! (巧娘!巧娘!我在这里)! В мгновение ока он увидел Цяонян, выходящую из гробницы с ребенком на руках. Увидев Фу Шэна, она опечалилась и пожаловалась. Фу Шэн тоже заплакал и спросил, кому принадлежит ребенок. Цяонян сказал: «Это твой маленький незаконнорожденный сынок, ему уже три месяца» (是你的小孽种,已生下三个月了). Фу Шэн вздохнул и сказал: «Я неправильно послушал Хуа Гу и закопал тебя и твоего сына в землю, страдая и переживая» (错听了华姑的话,使你们母子埋在地下,受苦担忧,我的罪过是不可推却的). Вместе они вернулись домой на повозке, а затем на лодке. Фу Шэн и Цяонян встретили родителей с ребенком на руках. Когда родители увидели, что ребенок крепкий и здоровый и совсем не похож на призрачное существо, он им очень понравился. Обе сестры гармонично уживались и почитали своих свёкров. Позже они привели отца Фу больным и попросили врача прийти и вылечить его. Цяонян сказала: «Болезнь неизлечима, дух покинул тело». (病已不能治了,魂已离开躯体了). Она убеждала его готовиться к смерти, и когда он был готов, он умер.

Сын Фу Шэна вырос очень похожим на Фу Шэна и был ещё более умным, став успешным ученым в возрасте четырнадцати лет. Цзычуань Гао Хэн слышал об этом инциденте в Гуандуне, подробности названия места забыл, а что произошло потом, неизвестно.

После этой истории Юань Мэй высказал своё мнение:

– Одни из самых страшных пороков среди людей являются неестественные отношения между полами. Случались странные истории, когда мужчины выдавали себя за женщин и сожительствовали с мужчинами, но также является преступление то, когда мужчины выдают себя за женщин и, сближаясь с женщинами, соблазняют их. Все эти отношения обычно кончаются плачевно, так как нарушают законное веление Неба: мужчине быть мужчиной, а женщине – женщиной.

И он рассказал историю о мужчине, переодевавшимся женщиной.

12. Мужчина, переодетый женщиной

Красивый мужчина из уезда Гуйян Хун Моу выдавал себя за рукодельницу и учил женщин вышивать, а практиковал своё мастерство в провинциях Чу и Цянь. (貴陽縣美男子洪某,假為針線娘教女子刺繡,行其技於楚、黔兩省). Его нанял сюцай Ли в Чанша вышивать, и так как он проявлял к нему личный интерес, тот рассказал ему всю правду. Сюцай Ли рассмеялся и сказал: «Мужчина иногда называет себя женщиной, но для этого он должен быть красивее женщины. Я ненавижу тот факт, что во времена династии Северная Вэй владыка Вэй отправился во дворец навестить вдовствующую императрицу, увидел двух прекрасных монахинь, которые были приближёнными любовниками императрицы, и вызвал их для интимной близости. Глупый князь Вэй! Почему он не назначил их своими сопровождающими? Это не только дало бы ему честь стать министром, но и не позволило бы ему ранить сердце матери». (汝果男耶,則更美矣!吾嘗恨北魏時魏主入宮朝太后,見二美尼,召而昵之,皆男子也,遂置之法。蠢哉魏主!何不封以龍陽而畜為侍從?如此不獨己得幸臣,且不傷母后之心). Хун с радостью согласился с его суждением, и Ли очень хорошо относился к нему, так как они стали друзьями.