реклама
Бургер менюБургер меню

Владимир Власов – Логово Белого Тигра (страница 10)

18

Фу Шэн был на дереве, когда услышал под ним голос. Он посмотрел вниз и увидел внизу двор. На камне сидела красивая девушка, а по обе стороны от неё ждали две служанки с фонарями. Красотка посмотрела налево и направо и сказала: «Луна сегодня необычная, поэтому ты можешь заварить чашку чая, присланного тетей Хуа, чтобы насладиться луной». (今夜月明星稀,华姑送来的团茶可泡一杯来赏月). Фу Шэн был на дереве и подумал: «Это, должно быть, призраки»! (这些一定是鬼)! Он был так напуган, что его волосы встали дыбом, и он затаил дыхание. Вдруг одна из служанок сказала: «На дереве кто-то есть»! (树上有人)! Девушка поднялась в тревоге и сказала: «Откуда этот дерзкий мальчишка, который осмеливается подглядывать за людьми»?! (哪里来的大胆小子,敢偷看人)?! Фу Шэн был в ужасе, ему негде было спрятаться, поэтому он соскользнул с дерева и упал на колени, умоляя о пощаде. Когда девушка подошла ближе, она сменила гнев на радость, протянула руку, чтобы взять Фу Шэна за руку, и села рядом. Фу Шэн пригляделся и увидел, что девушке было около шестнадцать или семнадцать лет, с очень красивым лицом и телосложением, а её акцент звучал очень похоже на местный. Дева спросила Фу Шэна: «Зачем ты пришёл сюда»? (你为何来这里)? Фу Шэн ответил: «Чтобы доставить людям весточку». (给人家送信). Дева добавила: «В пустыне часто встречаются разбойники, и ночевать здесь небезопасно. Если вас не смущает простота моего дома, вы можете остаться здесь на несколько дней». (野外经常有强盗,露宿这里不安全。你若不嫌我家简陋,就将就着住几天). Затем она пригласила Фу Шэна в дом. В доме была только одна кровать, и женщина приказала служанке постелить на неё два одеяла. Фу Шэн стыдился своего недостатка и хотел спать на полу. Женщина улыбнулась и сказала: «Как смеет моя дочь Юаньлун спать на кровати одна, когда вы здесь»? (贵客光临,我女元龙哪敢一人高卧床上)? Фу Шэну ничего не оставалось, как спать на кровати вместе с ней. Но он был слишком напуган, чтобы двигаться. Через несколько мгновений Фу Шэн почувствовал, как женщина протянула руку, чтобы дотронуться до него, и легонько сжала его бедро. Фу Шэн притворился спящим, как будто он этого не чувствует. Чуть позже женщина забралась под одеяло Фу Шэна и потрясла его рукой. Фу Шэн оставался неподвижным. Затем женщина протянула руку, чтобы коснуться лобка Фу Шэна, только коснулась, рука тут же остановилась, сильно разочарованная, тихо вынула руку из-под одеяла Фу Шэна, тайно сожалея. В этот момент Фу Шэн был так напуган и пристыжен, что стыдился самого себя и обижался на Бога за то, что тот сделал его неполноценным.

Женщина встала и приказала служанке зажечь лампу. Служанка взглянула на пятна слез на лице своей госпожи и в тревоге спросила, что случилось. Женщина покачала головой и сказала: «Вот оно что! Мне не везёт»! (叹我命不好)! И она заплпкала. Служанка стояла у кровати, глядя только на лицо своей госпожи, ожидая приказа. Дева сказала: «Придётся мне разбудить жениха и отпустить его»! (可叫醒郎君,放他走吧)! Фу Шэну стало ещё более стыдно, когда он услышал эти слов, и он забеспокоился, что не знает, куда идти посреди ночи. Пока он размышлял, дева толкнула дверь в дом. Служанка сказала: «Хуа Гу здесь»! (华姑来了)! Фу Шэн заглянул внутрь и увидел, что женщине было больше пятидесяти лет, и она обладала большим изяществом. Когда женщина увидела, что та не спала, она спросила, почему, но та не ответила. Когда она увидела молодого юношу, лежащего на кровати, она спросила: «Кто этот человек в твоей кровати»? (同床的是什么人)? Служанка ответила за деву: «Молодой парень пришёл, чтобы остаться здесь на ночь». (夜里来了个少年郎借宿在这里). Женщина улыбнулась и сказала: «Интересно, сегодня ночь цветочной свечи Цяо Нянь» (不知是巧娘的花烛之夜). Подняв глаза, она увидела, что слезы девы ещё не высохли, и удивленно спросила: «Ты не должна плакать в брачную ночь, возможно ли, что жених был жесток»? (新婚之夜,不该悲泣,莫不是新郎有粗暴之处)? Дева по-прежнему не отвечала и становилась всё печальнее и печальнее. Женщина подняла одеяло, чтобы посмотреть, что происходит, но когда она это сделала, то обнаружила на полу письмо. Она взяла его, посмотрела на него и с удивлением сказала: «Это почерк моей дочери». (这是我女儿的笔迹). Она сразу же открыла письмо и очень удивилась. Когда женщина спросила её об этом, та ответила: «Это письмо от семьи моей третьей сестры. В письме говорится, что Ву Лан умер и что третья сестра осталась одна, и ей не на кого положиться, и ей сейчас очень тяжело». (这是三姐的家信。信中说吴郎已死,三姐一人无依无靠,日子不好过). Дева сказала: «Этот молодой человек сказал, что доставит письмо для кого-то, так что повезло, что его не прогнали». (这个少年曾说过替人送信,幸亏没打发他走).

Женщина подозвала Фу Шэна и спросила его, откуда пришло письмо. Фу Шэн рассказала ей, что произошло. Женщина ответила: «Чем я могу отплатить тебе за то, что ты так долго беспокоился, чтобы доставить письмо»? (这么远麻烦你送信,我怎么报答你呢)? Затем она посмотрела на Фу Шэна и сказала с улыбкой: «Как ты обидел Цяонянь»? (你怎么得罪了巧娘)? Фу Шэн робко ответил: «Я не знаю, в чём тут обида». (我不知什么罪)? Женщина снова спросила Цяонянь, та вздохнула и сказала: «Я жалею себя, что при жизни вышла замуж за кастрата, и кто знает, что после смерти не встречу другого кастрата, поэтому мне грустно». (可怜我自己活着的时候嫁了一个阉人,谁知死后又遇到一个阉人,所以悲伤). Женщина снова посмотрела на Фу Шэна и сказала: «Неужели такой умный и красивый малый – кастрат? Это мой гость, я не могу долго беспокоить людей». (这么聪明漂亮的孩子,竟是阉人吗?这是我的客人,不能长时打扰别人). Поэтому она привела Фу Шэна в восточное крыло, спустилась вниз, осмотрела его лобок и сказала с улыбкой: «Неудивительно, что Цяо Нянь плачет! К счастью, есть ещё корень, есть лекарство»! (无怪巧娘哭泣!幸好还有根蒂,有办法治)! С этими словами она зажгла лампу, порылась в шкафу, нашла черную таблетку, велела Фу Шэну принять её, шепнув ему, чтобы тот не двигался, затем закрыла дверь и вышла.

Фу Шэн лежал один в комнате и гадал, для чего ему это лекарство. Проснувшись в пятом часу ночи, он почувствовал волну жара, пробежавшую по его пупку, как будто что-то болталось у него под бедром. Когда он коснулся его рукой, то увидел, что стал настоящим мужчиной. Он был так счастлив и удивлен, как будто его сразу же короновали в княья.

На следующее утро, когда рассвело, и всё было видно из окна, женщина вошла в дом, отнесла печенье Фу Шэну и велела ему терпеливо сидеть и ждать. Она закрыла за собой дверь, вышла и сказала Цяонянь: «Фу Шэн оказал большую услугу, доставив письмо, поэтому я должна попросить Саньнян прийти и сделать его моим крестным. Мы должны спрятать его на несколько дней, чтобы мы все его не возненавидели». (傅郎送信有功,得叫三娘来与他拜为干姊妹。暂且藏他几天,免得大家厌恶他). Сказав это, она вышла. Фу Шэн был заперт в доме, ходил по нему, скучал, время от времени выглядывал через дверь, как птица в клетке. Когда он увидел Цяонян во дворе, он хотел позвать её к себе, чтобы рассказать о произошедших изменениях, но ему было слишком стыдно спрашивать. Только вечером женщина вернулась с дочерью. Открыв дверь, она сказала: «Тебе ведь скучно с мужем, не так ли? Саньнян пришла поблагодарить Фу Шэна». (闷煞郎君了吧?三娘快来谢过傅郎). Саньнян нерешительно подошла и поклонилась Фу Шэну. Женщина сказала Фу Шэну и Саньнян называть друг друга братом и сестрой. Цяонян улыбнулась и сказала: «Это нормально – называть их сестрами». (叫姐妹也行). Сказав это, они поставили вино и сели пить вместе. После нескольких бокалов Цяонян поддразнил Фу Шэна и сказал: «Евнух, тебя тоже тронула красивая женщина»? (阉人,你也为美女动心吗)? Фу Шэн сказал: "Калека безногий не может забыть о том, как он надевал обувь, а ослепший не может забыть о том, как он смотрел на вещи»! (瘸子忘不了穿鞋,瞎子忘不了看东西)! Все дружно засмеялись.

Цяонян приказала кому-то организовать другое помещение для Саньнян, чтобы она могла отдохнуть, потому что у неё было тяжелое путешествие. Женщина посмотрела на Саннян и сказала: «Скажи двум братьям и сестрам, чтобы они спали в одной комнате»! (叫他们兄妹俩在一屋里睡吧)! Саньнян была застенчива и смущена. Женщина добавила: «Этот человек выглядит как мужчина, но на самом деле он девушка, чего вы боитесь»? (这个人看上去是个男子汉,实际是个女孩子,你怕什么)? Она призвала их отдыхать пораньше. Втайне она наставляла Фу Шэна: «Ты можешь считаться моим крестником открыто, но на самом деле ты мой зять». (你可以明着算是我的干儿子,实则是我的女婿). Фу Шэн очень обрадовался и потянул Саньнян в постель. Это был первый раз, когда он прикоснулся к женщине этой ночью, и он был вне себя от счастья. Затем он спросил Саньнян у подушки: «Что за женщина Цяонян»? (巧娘是什么人)? Саньнян ответила: «Она – призрак. Её талант и красота были непревзойденными, но судьба сложилась неудачно, так как она нашла себе мужа по имени Мао, который в восемнадцать лет не мог заниматься сексом из-за болезни кастрации. Поэтому Цяонян была так угрюма и несчастна, что умерла». (是个鬼。她才貌无人可比,但命运不好,找了个郎君姓毛,因生阉病,十八岁还不能过性生活。所以巧娘闷闷不乐,以至死去). Фу Шэн боялся, что Саньнян тоже призрак, поэтому Саньнян сказала: «По правде говоря, я не призрак, а лиса. Потому что Цяонян живет здесь одна, и некому составить ей компанию, и потому что у нас с мамой нет дома, мы живем здесь в долг». (实话告诉你,我不是鬼,是狐。因为巧娘一人住在这里没人作伴,我与母亲又没有家,就借住在这里). Фу Шэн был в ужасе. Саньнян снова сказала ему: «Тебе не нужно бояться, хотя мы призраки и лисы, мы никому не вредим». (你不必怕,我们虽然是鬼狐,但都不害人).

С тех пор Фу Шэн и Саньнян жили вместе каждый день. Хотя он знал, что Цяонян была призраком, он любил ее в своем сердце за ее красоту и ненавидел, что у него не было возможности показать свою перемену. Фу Шэн был элегантным и мягким, очень остроумным, с хорошим чувством юмора, и очень нравился Цяонян.