Владимир Торин – Няня из Чайноботтам (страница 62)
– Огромная псина. Надеюсь, мы не встретим блох.
– Я тоже надеюсь, – сказал шмуглер.
Вагончик начал замедляться, послышался скрип тормозных колодок, когда они припали к рельсам. А затем мистер Финлоу потянул на себя рычаг, и махина встала.
– Мы ведь еще не приехали… – недоуменно начал Джаспер.
Шмуглер выбрался из-за рычагов и наделил его снисходительным взглядом.
– Я ведь говорил, что мне еще нужно доставить груз. Помимо этой, у нас будет еще две остановки, прежде чем мы попадем в Моряцкие кварталы. Ждите. Это не займет много времени.
Надев бушлат, он напялил кепку и надвинул ее пониже на лицо.
– Сидите молча и не высовывайтесь, – напоследок сказал шмуглер, взял ящик и вышел с ним за дверь.
– Ну вот, снова ожидание… – проворчал Джаспер. – Терпеть не могу ждать.
– Джаспер… – прошептал Винки. – Там… Там такое…
Винки во все глаза глядел в иллюминатор, и Джаспер последовал его примеру, чтобы поскорее узнать, что там увидел друг.
В некотором отдалении от путей стояла зловещая фигура. Высокий человек в пальто – хотя был ли он человеком?! – держал фонарь. Его голова была… собачьей!
– Что это такое? – потрясенно проговорил Джаспер.
Мистер Финлоу подошел к человеку с собачьей головой и поставил на землю у его ног ящик. Собачник протянул ему какую-то бумажку – видимо, заплатил – и взял ящик. Прежде, чем уйти, он что-то сказал и кивнул на вагончик.
Мистер Финлоу обернулся, и мальчишки отпрянули от иллюминатора.
Шмуглер вскоре вернулся. Поднявшись в вагон, он, отфыркиваясь, снял бушлат и кепку и повесил их у печки просушиться. Увидев, что пассажиры не сводят с него взглядов, пожал плечами и вернулся в свое кресло.
– Мистер Финлоу… э-эм…
– Чего?
– Этот… гм… мистер. Кто он?
– Не вашего ума дело.
– Во Фли что, живут люди с собачьими головами?
Этот вопрос позабавил шмуглера, и тот расхохотался.
– Вот ведь селедки! Да это же маска! В этих кварталах верховодит Свора, они носят песьи маски, чтобы стращать таких пугливых, как вы.
Джаспер был вынужден признать, что угрожающий маскарад сработал.
– А что вы привезли этому мистеру?
– Тебе не говорили, что у тебя слишком длинный нос, селедка? Не лезь в шмугель – сохранишь шкурку. – Мистер Финлоу внезапно помрачнел, и это не укрылось от мальчишек.
– Что такое, мистер Финлоу?
– Этот тип сказал, что видел кого-то… На крыше вагона кто-то сидел. А потом, когда мы встали, он спрыгнул вниз и куда-то скрылся.
– Кто это был?
– Думаешь, я знаю? Но забраться наверх этот безбилетник мог только перед отбытием. Вас было только двое? Или кто-то из ваших крысоловов решил с нами прокатиться?
– Только двое, – признался Джаспер.
– Не нравится мне все это, – пробурчал мистер Финлоу.
Джаспер глянул на Винки. Тот покачал головой…
Вскоре Антресоли скрылись из виду, и Фли вновь погрузился в темноту. Ехали они, по ощущениям, не больше десяти минут, когда мистер Финлоу внезапно остановил вагончик, а затем потянул на себя несколько рукояток, и дом на колесах сперва чуть приподнялся, после чего начал раскачиваться.
– Переходим с узкоколейки на старую трамвайную линию, – сообщил шмуглер. – Нужно раздвинуть колесные пары…
Вагончик переполз на широкие рельсы и продолжил путь.
– Ах да, – припомнил мистер Финлоу. – Мы ведь про ужин говорили. Возьмите по рыбе со связки у иллюминатора. И пару хлебных лепешек – они в корзине под столом. Чай не держу, вино на вас тратить жалко. Захочется пить, можете высунуть голову наружу и отхлебнуть дождя. Хе-хе-хе…
Шутка мистера Финлоу смешной его пассажирам не показалась, но вскоре они поняли, что, возможно, это была и не шутка: вяленая рыба, за которую Джаспер и Винки с жадностью взялись, оказалась невероятно соленой. Видимо, при помощи соли шмуглер пытался перебить гадостный вкус канала. Впрочем, это был какой-никакой ужин, и еще неизвестно когда удастся что-то поесть в следующий раз – тем не менее Джаспер надеялся, что во Фли долго они не пробудут.
Не отрывая взгляда от дождя за окном, мистер Финлоу сказал:
– Возле заброшенного цирка к нам кое-кто подсядет. Должен предупредить: это очень важный и крайне опасный господин. Даже не думайте с ним заговаривать. Если он к вам обратится, отвечайте только «Нет, сэр», уяснили? И ни в коем случае не пяльтесь на его ноги или на лицо – он этого не любит. Все понятно?
– Да, мистер Финлоу.
– Младшая селедка?
– Все понятно, мистер Финлоу, – сказал Винки.
Джаспер, глянув на друга, многозначительно округлил глаза: что еще за внезапный пассажир?..
Вскоре вагончик встал, и шмуглер, торопливо выбравшись из-за рычагов, засуетился – принялся разгребать завал, что был на столе: убрал на пол пустые бутылки, сгреб ржавые консервные банки. На освободившееся место он поставил жестяную тарелку и кружку, положил рядом двузубую вилку, приготовил несколько вяленных рыб, вытащил пару лепешек. После чего достал из ящика бордовую бутылку вина с этикеткой
Джаспер и Винки, не отрываясь, следили за его приготовлениями. До того казавшийся спокойным и беззаботным, шмуглер нервничал и будто бы даже боялся.
– А кто он такой? – осмелился спросить Джаспер.
– Одна из… пф-ф… самых зловредных личностей во всем… пф-ф… Фли, – ответил мистер Финлоу, вытягивая из горлышка пробку.
В тот же миг, как та с хлопком выскочила наружу, в дверь вагончика раздался стук.
Мистер Финлоу поставил бутылку на стол, пододвинул к нему стул и, бросив на мальчишек строгий взгляд, подошел к двери. Поправив бакенбарды и пригладив ладонью волосы, он открыл ее и отступил в сторону.
– Добрый вечер, сэр! – поприветствовал шмуглер незнакомца, и тот ответил хриплым раздраженным голосом:
– И что в нем доброго, Финлоу? Фли превратился в сплошную Слякоть. Я вымок до нитки…
У Джаспера и Винки глаза на лоб полезли, когда в вагончик из полога ливня начало взбираться нечто. Сперва внутрь пролез сложенный мокрый зонт, затем голова в раздвоенном двухцветном черно-белом колпаке, а следом – и сам незнакомец.
Человек этот походил на паука с длиннющими ногами в черных, похожих на трубы, штанинах, и с торчащими в стороны локтями. Рука в грязной, некогда белой, перчатке схватилась за скобу. Поднявшись, незнакомец согнулся в три погибели, подогнув голову. Он был так высок, что его плечи и верхняя часть спины упирались в крышу вагончика.
Джаспер тут же нарушил приказ шмуглера и уставился на его ноги – из штанин торчали ходулины с резиновыми нашлепками.
Незнакомец фыркнул, и племянник доктора Доу поднял взгляд. Над ним нависала голова с жутким выбеленным гримом лицом, черная намалеванная углем жуткая улыбка доходила едва ли не до ушей, а глаза перечеркивали крест-накрест смоляные полосы. Шутовской колпак идеально подходил этой «потрескавшейся маске». Идеально отвратительно.
– Это еще кто такие? – спросил незнакомец, разглядывая мальчишек. – Какие-то карлики?
– Это… гм… мои племянники, сэр, – ответил шмуглер. – Не обращайте на них внимания. Они вас не побеспокоят.
– Поздно, Финлоу, я уже обратил на них свое внимание. Странно, я думал, у тебя только один племянник.
– Они приехали от сестры из Уиллабета ненадолго погостить. Сэр, скорее присаживайтесь к печке – обогрейтесь. Ужин уже ждет. Я приготовил ваше любимое вино.
Стоило незнакомцу услышать о вине, он тут же забыл о присутствии мальчишек, прошел к печке и, поставив у нее зонтик, снял пальто – под ним оказался черный фрак, неимоверно потертый, с засаленными манжетами и лацканами.
Мистер Финлоу закрыл дверь вагончика и, приняв у пассажира пальто, повесил его у печки. Незнакомец тем временем кряхтя опустился на стул.
– А ты знаешь, как встречать гостя, Финлоу, – сказал он, едва ли не елозя носом по столу. – Люблю достойное меня обхождение.
– Это все только для вас, сэр.
– Мы отправляемся? У меня встреча на Пустыре.