Владимир Муравьёв – Пера-богатырь с берегов Лупьи (страница 10)
Сели Пера и Вэрса друг против друга. Вэрса взялся за один конец елки, Пера — за другой, и стали тянуть: кто кого перетянет.
Смекалист был Пера, зацепил он свой ремень за кедровый пень, что стоял у него за спиной. Берёг Пера силы: знал — не с одним Вэрсой придется ему побороться.
Уперся Вэрса ногами в землю, потянул раз — подался пень, потянул другой раз — затрещал пень на весь лес. Удивился Вэрса, спросил Перу:
— Что у тебя за спиной трещит?
Ответил Пера:
— Это входит в меня с таким треском большая сила. Чем крепче ты тянешь, тем больше во мне силы прибавляется.
— Ты осилил, Пера, — сказал Вэрса. — В тебя сила входит, а из меня вся вышла: больше не могу тянуться. Владей моей тропой. Только дозволь мне переспать ночь у твоего костра.
Позволил Пера Вэрсе переспать ночь у костра.
Наломали веток пихтовых, настелили их на землю и легли спать: Пера с одной стороны костра, а мохнатоухий леший Вэрса — с другой.
Лежат они, а не спят.
Вэрса хитрость придумывает, как бы Перу погубить, а Пера думает, как бы оборониться от лешачьей хитрости.
Леший спрашивает:
— Как ты спишь, Пера-богатырь?
Понял Пера хитрость лешачью и отвечает:
— Когда я сплю, то лежу как сосновый кряж, а изо рта у меня дым валит. А ты, Вэрса, как спишь?
— Когда я засну, то храплю так, что хвоя осыпается с деревьев.
Скоро заснул Вэрса. Понесся по лесу могучий храп, посыпалась хвоя и с елей, и с сосен, и со смолистых пихт.
Тогда поднялся Пера, положил на свое место толстый сосновый кряж, укрыл его своим шабуром, в изголовье положил дымящуюся головешку, а сам спрятался за кедр. Стоит и ждет, что будет делать леший.
Долго храпел Вэрса. Посреди ночи проснулся он, встал и посмотрел туда, где улегся спать Пера.
Лежит сосновый кряж под шабуром, от изголовья дымок вьется. «Спит Пера», — решил Вэрса.
Взял леший свое железное копье, раскалил на горячих углях, потом подпрыгнул выше леса и ударил копьем в сосновый кряж.
Крепок был сосновый кряж, но силен удар — вонзилось железное копье в кряж и застряло в нем.
— Ну и здоров же ты был, Пера, — сказал Вэрса, — а вот и тебе конец пришел!
Тогда взял Пера острую стрелу, натянул тугой лук и пустил стрелу прямо Вэрсе в сердце.
Страшно зарычал Вэрса, завертелся-закрутился черным вихрем, понесся на длинных своих ногах по лесу в свою треугольную избу на высокую гору, к Кайскому волоку.
Добежал он до порога треугольной избы и свалился мертвый.
И словно ожил безмолвный лес — зашумели сосны, зашелестели белоствольные березы. Запели, защебетали птицы, понесли повсюду весть об избавлении лесного края от Вэрсы.
На рассвете вышел Пера на берег Камы и забросил в реку свою сеть.
В первый раз вытащил сеть — оказалась сеть пуста, в другой раз забросил — пришла сеть без единой рыбы, забросил в третий раз — ив третий раз опять ничего не попалось.
Тогда перегородил Пера реку крепкой сетью от берега до берега и во всю глубину до самого дна. И стал он воду болтать-баламутить длинным шестом, загонять рыбу в сети.
Пошли по реке сильные волны, захлестнули берега.
На закате солнца потемнела вода светлой Камы, пошли по реке серые волны, плеснула волна до неба, и из черной пучины, из подводных илистых ям, с песчаных подводных равнин вынырнул возле Периной лодки-долбленки черный, мохнатый водяной Ва-Куль — хозяин вод земли Комму.
Разметал Ва-Куль седую бороду во всю ширь реки и в гневе спросил Перу:
— Эй, Пера, зачем ты воду мутишь, мне покою не даешь?
— Хочу рыбы наловить и людей накормить, — ответил Пера.
— Эй, Пера, не смей мою рыбу ловить, убирайся с моей реки.
— Не твоя река, и не твоя в ней рыба. Еще наши деды по Иньве, да по Лупье-реке, да по Большой Каме плавали и рыбу ловили и нам промышлять завещали, — ответил Пера.
Еще больше разгневался Ва-Куль. Но когда увидел водяной, что Пера его не боится, то сказал:
— Давай, Пера, мериться с тобой силой: кто дальше под водой проплывет — того верх, того и рыба.
Согласился Пера мериться силой с Ва-Кулем. Так и порешили: кто нырнет дальше, тому и владеть и камской, и иньвеньской, и лупьинской рыбой.
Взмахнул оплетенными тиной седыми космами Ва-Куль и нырнул в темную воду. Забурлила за ним вода, и пошли круги во всю ширь Камы.
И Пера нырнул за ним.
Долго не показывался Ва-Куль над водой, наконец вынырнул за пять верст.
— Эй, Пера! — закричал Ва-Куль.
А Пера, что плыл за ним, вынырнул на версту дальше.
— Далеко ты ныряешь, Ва-Куль, — засмеялся Пера, — а не дальше меня.
Увидел Ва-Куль, что Пера вынырнул дальше его, и побоялся ему перечить.
— Победил ты меня, Пера, — сказал Ва-Куль. — Твои теперь все реки: и Иньва, и Лупья, и Большая Кама, и рыба в них твоя: можешь ловить сколько пожелаешь.
Схватил Пера Ва-Куля за мокрую бороду.
— Много ты зла наделал людям, Ва-Куль, — сказал Пера,— теперь пришло время расплаты.
Задрожал Ва-Куль, сжался. Был он в два раза больше Перы, а тут стал в два раза меньше. Заплакал Ва-Куль, залился слезами, стал просить Перу:
— Отпусти меня, Пера-богатырь, никому я больше худа не сделаю, ни тебе, ни людям…
— Ладно, отпущу, — согласился Пера, — если уйдешь ты навсегда в черное Адово озеро.
Рад был Ва-Куль, что хоть жив остался, навсегда покинул он Каму, и Иньву, и Лупью-реку, ушел в бездонное Адово озеро, что у Кайского волока, и никто его больше с тех пор не видел.
Через темные чащи и густые кустарники, через леса и перелески, через ручьи и озера шел Пера, словно лось, не знающий усталости. Он спешил к заветной березе, что склонила свои ветви над быстротекущей рекой, спешил к тихой лесной избушке, укрытой кедрами от дождя и снега, в которой жил старый охотник Бурморт со своей дочерью красавицей Райдой.
Вот и река, но не видно заветной березы, не слыхать шума ее листвы, не видать белой одежды — срубили березу. А на том веселом месте, где встретились Райда с Перой, теперь росла печальная серая ива. Серая ива — горбатая спинка, стоптанные лапоточки.
А за рекой и кедры видны, и старая вёр-керка. Но тихо под кедрами, и никто не отозвался на зов Перы, никто не отворил дверь и не вышел ему навстречу.
Поднялся Пера на крыльцо и сам открыл дверь.
— Есть ли хозяин в доме? — спросил Пера.
— И есть и нет, — раздался в ответ из темного угла тихий голос Бурморта. — Дышать дышу, а встретить гостя нет сил.
— Ты ли это, дядюшка Бурморт? — спросил Пера.
— Я, добрый человек, — отозвался Бурморт из темного угла. — А тебя что-то не признаю… Из деревни ты, что ли?
— Я — Пера!
— Пера… — повторил Бурморт и, тяжко вздохнув, заплакал.
— Что за горе стряслось, дядя Бурморт?