Владимир Буров – Преферанс Толстого – Фараон Шекспира (страница 29)
– Измениться, – как Апостолы во время своей же проповеди.
Как и сказано не один раз в Евангелии:
– Не для того, чтобы только коз пасти здесь вы, дорогие мои, приперлись на эту Землю, а чтобы:
– Измениться! – Что значит: не соответствовать тому, что было, и не просто так измениться, а чтобы изменить это БЫЛО. – И тогда окажется, как в переводе VHS, что измениться и стартовая позиция, и соответствие положений и характеров – образуется в полную:
– Гармонию, – и до такой степени, что даже Адам, затеявший здесь несообразную жизнь и умерший за это, окажется:
– Жив.
Герои пьес Шекспира и идут в этот:
– Путь далек у нас с тобою, – чтобы изменить Прошлое, а не наоборот, как настойчиво хочет уговорить их Лев Толстой:
– С этим Прошлым сообразоваться.
И единственная надежда, что Толстой в этой статье хочет измерить глубину своего падения от истины.
Толстой далее говорит, что герои Шекспира неживые – не забывая добавить, что все остальные – кроме него – этими героями восхищаются. – Но!
Но потому и восхищаются, что под Живой Жизнь люди имеют в виду:
– Жизнь Вечную. – За нее ведут битву герои Шекспира.
А в тех пьесах, которые Шекспир заимствовал и которые больше шекспировских нравятся Толстому соответствием характеров их поведению речь идет лишь о приключениях, как заметил Пушкин:
– Чайльд Гарольда, – на сон грядущий полезного. Чуть не написал: болезного.
04.03.18
Лев Толстой не замечает, что в этой статье О Шекспире и о Драме он сам пользуется тем, чем Шекспир пользуется сознательно, – а именно:
– Ведет не только рассмотрение Позитуры героев, но параллельно этого у него идет рассказ:
– Об Этой Позитуре, – не просто пишет уравнения, но и рассказывает о них, – а это Две разные плоскости, это и есть Две Скрижали Завета, которые Толстой воспринимает просто, как:
– Условность, – литературный прием, не прямо и слитно, как Цезарь или Александр Македонский:
– Пришел, Увидел, Победил, – а:
– Пришел, потом увидел, а только с утра пораньше, победил.
Тогда, как Шекспир пишет – по мнению Толстого непонятно – что обе эти плоскости:
– Ведение Рассказа и сам Рассказ – связаны.
И вот, как они сказаны, Пушкин показал текстом произведения:
– Когда Макферсон издал Стихотворения Оссиана, – где деление на две эти плоскости:
– Слова Автора и слова Героя вообще! уже находятся в:
– ОДНОМ предложении! – и чтобы понять, о чем идет речь, надо мысленно – несмотря на отсутствие знаков препинания – рассечь текст одного предложения на:
– Диалог.
Предварительно, как иногда говорят:
– Было.
– Что?
Вот именно это:
Но именно благодаря вот именно этой установке Л. Толстого сейчас ведут дезинформационные чтения переводов фильмов Голливуда, сейчас, например, идет фильм с Траволтой:
– Пароль – Рыба-Меч, – смотреть можно – слушать:
– Нельзя. – Перевод искорежен, как машины BMW X5 и BMW, – когда дают одну вместо другой, вместо радости только:
– Слезы. – А разница-то только, можно сказать:
– В престижности, – так сказать, не в машине, а в вашем воображении.
И получается отрицательный ответ на доброе с первого взгляда приветствие:
– Верьте нам люди-и! – И ответ:
– Простите, сэр, язык не поворачивается.
– В уме?
– Так с детства не обучены мы считать в уме, что кроме этого грешного мира, – существует еще и его:
– Посылка, – т.к. три кита и три слона, как наши папы и наши мамы, всё еще живущие в дебрях – нет, не Амазонки, а – Неба:
– Всё еще там.
Толстой, можно сказать, нарочно наврал, а Ле поверил – или нарочно поверил – что гуси и утки у нас теперь отдельно:
– Кому жареные, а кому и просто так – только пасти, как гусей всю оставшуюся жизнь, на ферме, если, то:
– По 14-ть часов, – обещал Председатель Михаил Ульянов, – в поле?
– 16-ть, – как грится, опять перепутал, потому что считать надо наоборот:
– В поле меньше, хотя понять толком нельзя почему, если и в поле тоже можно спасть под ивою, хотя и не как Марья Гавриловна:
– Настоящей героинею романа, с книгою в руке, – а он вместо бедного, деревенского прапорщика Владимира, уже верхом на коне:
– Гусарский полковник Бурмин.
А здесь специально сделали, чтобы ничего этого Пушкинского Благолепия не было, а были только вот эти ребята-демократы:
– Ферма и вокруг нее ничего, только Поле.
Толстого именно это и удивляет у Шекспира:
– Откуда что берется?!
Траву покосить – даже не с молодухами – их только спать под телегу – с мужиками, да, можно, по канцеляриям полазить – тоже, гору, в принципе, и то можно поштурмовать, как далеко море, – но чтобы перед всеми напоказ вытворять такой кордебалет, как это делает Шекспир – бог в помощь своим героям:
– Прыгать с печи на полати, – а думать, что пролетели, как Змей Горыныч уже не меньше тридевяти земель – даже в кинетической и потенциальной энергиях вместе взятых – и то:
– Нарочно не придумать.
Поэтому.
Поэтому, если Лев Толстой – Это всерьез и даже надолго, то и нельзя его оценивать иначе, как: