18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Владимир Буров – Чужой Завет. Эссе. Часть первая (страница 4)

18

Перевод – это не замена, а дополнение, и поэтому должен иметь интонацию комментария. Иначе человек никогда не установит связи с прошлым, что значит:

– Ему и переводить ничего не надо, так как, увы, нечего, если нет связи с прошлым.

Можно повторить про Отголосок Пастернака:

– Переводчик начинает свой перевод и отголосок, прошлое, которое он переводит, оживает, откликается своим дополнением его комментария.

Перевод – это живая вода для Адама, а уж тем более для ран Иисуса Христа. Поэтому Он, собственно, и оживает, что существовал перевод его смерти, как:

– Жизни, – сделанный Богом.

Здесь при переводе применяется далеко не живая вода, и более того:

– Сознательно.

– — – — – — – — – — – — —

19.02. – Хитро придумано:

– Бога нет, так как нет Посылки, – этих смешных дореволюционных Трех Китов, Трех Слонов и других Мамонтов.

Как и у Пушкина нет Хеппи-Энда, – если Киты к нам не пришиты капитально, ибо уже отпали, как хвост атавизма слаборазвитого дореволюционного обчества.

Как и сказано Ле:

– Гегель хорошо, но только без этого хвоста:

– Бога в основании Пирамиды Разума.

Поэтому всё очень логично, если не считать вот только этого одного НО:

– Бога. – Или – что тоже самое – утверждения Иисуса Христа:

– Если вы видели меня, как же говорите, что не видели Отца Моего, – без знака вопроса, – ибо:

– Бог – мой Фундамент.

– — – — – — – — – — – — —

19.02.18 – Идет рассказ о Разных Зонах – Довлатова и Солженицына.

– — – — – — – — – — – — —

20.02.18 – Роман – это и есть его создание:

– Каждый раз заново.

Здесь занимаются только одним: черной магией:

– Пытаются и пытаются оживить покойника.

Пишут такие же учебные планы, как в сельском хозяйстве и промышленности:

– Только бы и их не выполнить.

Троянская Комедия: одни строят коня нарочно снаружи города, чтобы другие его:

– Нам принесли в виде романтической истории.

– — – — – — – — – — – — —

20.02.18

Почему герой Достоевского в Преступлении и Наказании и гуляет зигзагами в конце:

– То он в роли Гамлета, а то наоборот – Исполнитель его роли, то на Сцене, а то сцена оказывается кабаком на улице.

Герой, по сути дела путает Сцену с Зрительным Залом, перемещаясь независимо от самого себя, из Героя в Актера, из Гамлета в Смоктуновского.

То же самое происходит и с Героями апостола Павла, когда он им читает лекцию о своем международном положении в конце своего Путешествия:

– На Пути в Дамаск, – все, вплоть до царя Агриппы, который остановился в одном шаге от Сцены – идут по этому пути в Дамаск, и ВСТРЕЧАЮТСЯ с:

– Богом! – реально.

– — – — – — – — – — – — – —

Стоит только связаться с Прошлым, и мир заиграет Подлинником.

– — – — – — – — – — – — —

Переводчики как узнали в детстве истину, которая является только Половиной истины, что в одну и ту же реку нельзя войти дважды, так и лепят ее всю оставшуюся жизнь.

– — – — – — – — – — – — —

– Как?! – Как это можно правильно перевести слова бога, идущие к земле, если их уже исказили.

И, действительно, фантастика, что такая возможность существует, и еще большая невероятность, что это было сделано переводчиками VHS.

– — – — – — – — – — – — —

20.02.

Фундаментально нет веры, в возможности Человека, смастерить правду. Хотя:

– Именно это делает вся классическая литература.

– — – — – — – — – — – — —

20.02

– О реальном переводе ВСХ, который использовался с начала 90-х и даже раньше, и, наверное, до 98-го – ни слова.

Как говорится:

– Товарищ – не понимает.

И как просто! Стоит взять Гегеля без бога – и пажалте – получите всю структуру мироздания, как, однако:

– Всадника без головы.

Или, что тоже самое, как проповедуют:

– Поставьте его, этот Гегеля, с ног на голову – и усё бует окейна.

– Зачем, мил херц?

И, оказывается, только по одной причине:

– Потому что до кель же ж иму на ней стоять!

И балаган этот трудно преодолеваем. Почему есть намерение разобраться:

– Лев Толстой – балаган, или его забалаганили?

– — – — – — – — – — —

20.02.