реклама
Бургер менюБургер меню

Виталий Сергеев – Я жду рассвета (страница 4)

18

– А вы с какой целью интересуетесь, сэр? – недовольно спросила полицейская, сделав акцент на последнем слове. Пока она проговаривала эту фразу, мужчина заметил, что между двумя ее передними зубами была очень маленькая щербинка, добавлявшая ей какого-то особого очарования.

– Меня зовут Арчибальд Граймс, я детектив из Детройта. Думаю, шериф предупреждал вас о моем приезде, – он коротко глянул на престарелую женщину, которая внимательно вслушивалась в разговор.

– Предупреждал, – сказала девушка, осмотрев Арчибальда с ног до головы, после чего протянула руку и представилась: – Офицер Сара Бейс. Я первая помощница шерифа нашего города.

Граймс несильно пожал ее руку и уточнил:

– Так вы подскажете, как мне пройти в участок?

– Я вас провожу. Мне все равно нужно туда, – ответила Сара, отворачиваясь к женщине.

– Ясно, – выдохнул Граймс и полез в карман за пачкой сигарет. Он бы предпочел отправиться в участок сам, но, судя по всему, спорить с этой девчонкой было бесполезно.

– Миссис Смит, я позже к вам зайду. Мне нужно проводить нашего гостя, – проговорила Сара, выделив интонацией последнее слово, отчего Арчибальд закатил глаза и отвернулся в сторону, принявшись щелкать зажигалкой и подкуривать сигарету.

– Да, Сара, конечно-конечно! Ничего страшного! – махнула рукой женщина и поковыляла в сторону двери, не прекращая рассматривать детектива через плечо.

– Идем, – скомандовала полицейская и первая двинулась по тротуару, накинув на голову капюшон дождевика. Арчибальд молча пошел следом за ней, засунув руки в карманы и одними губами затягиваясь сигаретой.

Девушка шла немного впереди, не оборачиваясь и не говоря ни слова, что Граймса более чем устраивало. Вместо пустой болтовни он старался запоминать названия улиц, чтобы потом свободнее в них ориентироваться. Если бы еще только дождь не поливал с неба, то детектив был бы и вовсе счастлив.

Докурив сигарету и по привычке смяв окурок, Арчибальд запулил его в сторону и немного нагнал девушку, став идти примерно в двух шагах позади нее. Людей на улице практически не было, что неудивительно, учитывая погоду. А те, что все же попадались навстречу, спешили по своим делам, старательно обходя или перепрыгивая лужи, щедро раскиданные по тротуару. Частные домики иногда начали разбавляться вытянутыми одноэтажными зданиями с огромными воротами для заезда техники, на которых висели покрытые ржавчиной замки.

Спустя несколько минут Арчибальд и Сара свернули за угол одного из таких зданий, и через дорогу показалось одноэтажное строение из красного кирпича, над входом в которое висела табличка: «Полицейский департамент Толвуда». Само здание больше напоминало сельский магазин, чем полицейский участок. На его фасаде располагалась двустворчатая дверь, по бокам от которой находились два широких окна, а перед самим участком стояли два стареньких полицейских «Шевроле Каприз», окрашенных в стандартный черно-белый цвет.

Сара первая перебежала дорогу и подошла к дверям, где взялась за ручку и стала дожидаться Арчибальда. Детектив немного отстал, подождав, пока по дороге проедет побитый жизнью пикап, после чего в несколько широких шагов оказался рядом. Тогда Сара открыла дверь и сразу заскочила внутрь. Арчибальд поймал закрывающуюся створку и зашел следом, где сразу окинул взглядом участок изнутри.

Первое помещение, попавшееся детективу на глаза, представляло собой прямоугольную комнату. С правой ее стороны располагалась стойка дежурного офицера, а чуть дальше, в самом углу, была дверь, ведущая, судя по огромной звезде на ней, в кабинет шерифа. На левой стене висела доска, к которой на кнопки крепилась куча разных бумажек, а под ней стояли несколько стульев. В углу этой стены, ровно напротив кабинета шерифа, притаился проход в оставшуюся часть участка.

Сара скинула капюшон с головы и прошла к стойке, за которой сидел старик с огромной залысиной на макушке, одетый в полицейскую форму. Он очень внимательно разглядывал что-то в разложенной перед ним газете и не обращал на вошедших людей никакого внимания.

– Эй, Митч! – сказала Сара, положив руки на стойку и привлекая внимание дежурного. – К нам прибыл детектив Граймс. Предупреди шерифа.

– А? – переспросил старик, подняв голову от газеты и, слеповато прищурившись, уставился прямо на Граймса. – Какой детектив? Очки дома забыл и не вижу ни черта…

Арчибальд глянул на старика, а затем со вздохом осмотрелся по сторонам.

«Да уж… Если у них тут все такие, то неудивительно, что они никого не поймали…» – подумал он, поправляя сумку на плече и подходя к стойке вплотную.

– Из Детройта детектив, Митч! – чуть громче произнесла Сара, расстегивая молнию дождевика. – Шерифа иди предупреди!

«Дедок и слуховой аппарат дома забыл?» – хотел было спросить Арчибальд, но все же оставил эту мысль при себе.

– Да услышал я! Не ори, девчонка… – пробурчал Митч, встав со своего стула и выходя из-за стойки, при этом опираясь на нее рукой.

– Может, я сам? – предложил Арчибальд, глянув сначала на старика, а затем на Сару.

– Нет! Порядок есть порядок! – отчеканил Митч, пройдя мимо детектива и двигаясь в сторону кабинета шерифа. – Садись, вон, и жди, пока тебя позовут.

Сказав это, дежурный указал своим сморщенным и крючковатым пальцем в сторону стульев.

– И я не девчонка, Митч, – произнесла Сара старику в спину. – Я теперь тоже «сэр»!

После этих слов она глянула на Арчибальда, который так и остался у стойки, а затем встряхнула дождевик над полом и пошла в проход, что находился в левой стене.

«Ты бы еще налысо подстриглась, тогда тебя вообще никто и никогда с парнем не спутал… Дура…» – мысленно ругнулся Арчибальд, глядя ей вслед. Без дождевика она и правда стала похожа на самую обычную девушку: узкие плечи, заметная талия, плавно переходящая в довольно широкие бедра и крепкие ноги.

Сара скрылась в проходе, и Граймс перевел взгляд на кабинет шерифа, из которого в этот момент показался Митч, махнувший детективу рукой.

– Проходите, – сказал он, при этом сам выходя из дверей.

Арчибальд снова поправил сумку и быстрым шагом прошел мимо стойки, завернув за которую он направился прямиком к шерифу. Зайдя в его кабинет, детектив оказался в таком же по размеру помещении, как и то, где находилась стойка дежурного. У правой стены стояли стол и кресло, у левой – несколько шкафов и пара стульев, а на самой дальней располагалось окно, которое Арчибальд видел с улицы. Возле этого окна пристроились небольшой диванчик с парой подушек, лежащих на нем, и довольно высокая напольная лампа с белым торшером.

Сам шериф стоял у одного из шкафов, доставая оттуда папку с документами. Он был крепким с виду мужчиной лет шестидесяти. Среднего роста, с темно-седыми волосами, носом картошкой и обвислыми щеками. На нем была надета полицейская рубашка песочного цвета, плотно обтягивающая объемный живот, и темно-коричневые брюки.

Увидев Арчибальда, шериф закрыл шкаф и прошел к своему столу, кинув на него папку.

– Добрый день, детектив Граймс. Проходите, возьмите себе стул, если вам несложно, – сказал шериф и посмотрел на заглянувшего в кабинет дежурного. – Все, Митч, ты можешь идти.

– Есть, шериф! – отрапортовал старичок и скрылся в проеме, закрыв за собой дверь.

Арчибальд взял стул у стены и поставил его к столу. Скинув с плеча сумку и положив ее на пол рядом с собой, он посмотрел на шерифа, который протянул руку над столешницей и представился:

– Шериф Андерс О'Коннелл.

– Детектив Арчибальд Граймс. Хотя вы и так уже это знаете, – сказал Арчибальд, пожимая руку шерифа.

– Конечно, знаю. Присаживайся, – шериф указал на стул, который принес Арчибальд, после чего сам сел в кресло. – Я служил с твоим капитаном во Вьетнаме с 74-го и по самый 75-й. О, не против, если я на «ты»?

– Не против, сэр, – ответил Арчибальд, сев на стул. – Он не рассказывал об этом.

– Никто из тех, кто был во Вьетнаме, не любит говорить об этом, – спокойно пояснил Андерс, глядя на детектива и складывая руки на груди. – Но зато он говорил о том, что ты очень способный детектив. Раскрыл все дела, что тебе поручали. И теперь намереваешься перебраться в Нью-Йорк, да?

– Да, все так, – кивнул Арчибальд. – Капитан сказал, что если я помогу разобраться с вашими исчезновениями, то он подпишет мне рекомендацию и поможет с переводом.

– Тогда не стоит с этим затягивать, верно? – шериф развел руки в стороны, после чего уточнил: – Ты ознакомился с материалами дела?

– Вкратце, – ответил Арчибальд, кинув взгляд на папку, лежащую на столе. – Решил, что лучше будет узнать все подробности на месте.

– Ну, может, это и правильно. Тогда слушай… – шериф подтолкнул папку к Арчибальду и принялся говорить: – Два года назад у нас стали бесследно исчезать люди. Шесть человек просто испарились. Ни тел, ни улик, ни зацепок. Ничего.

Арчибальд взял в руки папку и открыл ее. Внутри оказалось семь страниц с именами, данными и фотографиями пропавших людей.

– Вы сказали, что пропало шесть человек… – Арчибальд оторвал взгляд от папки и посмотрел на шерифа. – Но тут семь листов…

– Все верно. Седьмой – это Пейтон Ривз. От него мы нашли только голову, – сказал шериф, глядя на папку в руках детектива. – Парень работал врачом в местной больнице. Когда пропал шестой человек, местные жители собрали ополчение, занимавшееся патрулированием улиц по вечерам. Пейтон записался одним из первых. И, по иронии, стал первым, кто столкнулся с этим Пожирателем лицом к лицу. Псих тогда попытался похитить девушку. Пейтон его спугнул и погнался за ним. Результат этого поступка ты видишь на фото.