Виталий Бабенко – Странно и наоборот. Русская таинственная проза первой половины XIX века (страница 51)
Когда процессия исполнителей казни остановилась подле костра, проповедник произнес к обреченной казни увещание; хотел поднести к устам ее распятие; но она отклонила руку проповедника и сказала тихо:
– Я не достойна.
Ее ввели на костер. Палачи привязали ее руки к столбу. Факелом, который она несла, один из доминиканцев зажег костер; костер мгновенно весь вспыхнул.
– Раймонд!.. – простонала несчастная.
Пламень обвил ее.
Никто не знал, кто она такая.
Все смотрели на нее, как на чаровницу, без сожалений. Но вдруг купа дыму и пламени как будто раздалась мгновенно; послышался вопль младенца; стон несчастной жертвы заглушил его.
Все содрогнулись.
Но, может быть, народу, окружавшему костер, это почудилось.
На другой день, у входа в храм св. Доминика, народ толпился и смотрел на портрет сожженной женщины: – изображена была голова на пылающих головнях, с надписью:
Чародейка Иоланда, сожженная за заочное убийство Санции, дщери высокородного Капитула Толозского Бернхарда де Гвара.
Гюи-Бертран видел из своего окна эту толпу; любопытство повело его посмотреть на портрет преступницы.
Он подошел, взглянул и грохнулся на помост.
В это время прогремел по мостовой фиакр, перед которым бежал скороход и за которым ехали два рейтара. В нем сидели: прекрасный собой мужчина в одежде Капитулов Тулузских и необыкновенной красоты женщина в голубой бархатной одежде и в такой же шапочке с белыми перьями.
Заметно было, что любопытство ее было причиной остановки фиакра против портала.
Мужчина подал ей руку, и они вошли на помост храма; толпа раздалась перед ними.
– Он умер, умер, – говорили в толпе. – Гюи-Бертран умер!
– Раймонд! – вскричала женщина с ужасом, прочитав надпись. – Что это значит? Мое имя!..
Но Раймонд стоял уже бледный и немой. Глаза его безумно двигались; весь он дрожал.
– Раймонд! – повторила женщина, взглянув на него.
Не говоря ни слова, он увлек ее за собой к фиакру; фиакр загремел вдоль по площади; но мужчина и женщина, сидевшие в нем, были уже бледны, как мертвецы.
Примечание автора
Эти чары продолжались во Франции почти до XVI столетия; еще во время Генриха III, который установил трехрядное братство des pnitens de l’annonciation [Правильно: pnitents de l’Annonciation. Имеется в виду «Братство кающихся грешников Благовещенской Богоматери», организованное Генрихом III (1551–1589).]:
Примечания
…после суда над шамбеланом Франции Энгерраном Мариньи… –
…пролома Роландова… – Имеется в виду Ронсевальское ущелье в Пиренеях на французско-испанской границе. Здесь в 778 году произошла знаменитая битва арьегардного отряда войска Карла Великого, возвращавшегося из завоевательного похода в Испанию. Во время этой битвы погиб паладин Роланд, о чем повествуется в эпической старофранцузской поэме «Песнь о Роланде» (середина XII в.). По легендам (их было множество), Роланд потерял во время битвы свой меч и, пытаясь уничтожить даже следы своей потери, сделал пролом в Пиренеях. Существует поверье, что меч Роланда до сих пор находится в Ронсевальском ущелье.
…над Адамовой головой… –
…в образе Изауры Толозской… –
сбирро – здесь: стражник. В русском языке вплоть до XIX века существовало слово «сбир», заимствованное из итальянского и обозначавшее сыщика, полицейского стража, полицейского солдата. В современных итальянском (sbirro) и французском (sbire) языках «сбирро, сбир» – презрительное прозвище бессовестного полицейского, полицейского агента, агента тайной полиции.
Настал день ауто-да-фе, день торжества инквизиции, в который министры мира сжигают жертвы человеческие во славу Милосердого… – Слово «министр» употребляется здесь в старом, изначальном значении: «слуга», «младший из слуг».
…нарамник серого цвета… –
…ехали два рейтара. –
…Лигеры трех Генрихов… – Речь идет о восьмой Религиозной войне, начавшейся в 1586 году и получившей название «войны трех Генрихов» (короля Франции Генриха III Валуа, 1551–1589; короля Наварры и короля Франции Генриха IV Бурбона, 1553–1610; Генриха I Лотарингского, 3-го герцога де Гиз, 1550–1588). Лигеры – члены Католической Лиги, организованной в 1576 году герцогом Генрихом Гизом.
Если бы Осип Иванович Сенковский (1800–1858) не был великолепным писателем, он остался бы в истории как маститый востоковед, поразительный полиглот (знал все основные европейские языки, латынь, древнегреческий, новогреческий, арабский, персидский, сербский, изучил китайский, монгольский, тибетский), блистательный редактор (в частности, с 1834 по 1847 год служил бессменным редактором «Библиотеки для чтения» – ежемесячного энциклопедического «журнала словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод, составляемого из литературных и ученых трудов»), популяризатор науки и даже изобретатель музыкальных инструментов.
Но Сенковский был прежде всего виртуозным писателем, каковым и сохранится в истории. И слава Барона Брамбеуса (это имя литературного персонажа Сенковского и его литературный псевдоним), надо полагать, переживет славу востоковеда и полиглота.
Фантазии Сенковского, изощренности его языка, художественной смелости, искрометному юмору могут (и должны) завидовать все фантасты последующих поколений. Впрочем, почему только фантасты? Можно сказать и так: все писатели…
Осип Иванович Сенковский
Превращение голов в книги и книг в головы
Пусть люди бы житья друг другу не давали,
Да уж и черти тож людей тревожить стали.
Теперь и я начинаю верить в ночные чудеса!
Ночь была самая бурная, самая осенняя. Страшный ветер с моря ревел по длинным улицам Петербурга и, казалось, хотел с корнем вырвать Неву и разметать ее по воздуху. Облака быстро протекали перед бледной луной, которая сквозь туманную их пелену являла только вид светлого пятна без очертания. По временам крупные капли дождя с силой ударяли в стекла моих окон. Мы сидели вдвоем, перед камином, один молодой поэт и я. Из уважения к хронологии, без которой нет истории, я должен прибавить, что это было вчера.