Виктория Лукьянова – Заклинатели 1 Заклятые враги (страница 1)
Виктория Лукьянова
Заклинатели 1 Заклятые враги
Глава 1
– Вы уверены, что я могу доверять ей? – спросил мужчина, сидевший за широким столом из красного дерева. Перед ним были разложены документы, которые он только что очень внимательно просмотрел, и все же что-то, чего он не мог объяснить, терзало его и вынуждало вновь обращаться к другом мужчине, сидевшему напротив и терпеливо ожидающему вердикта.
– Да, мистер Эйс, – сказал его рыжеволосый собеседник, сохраняя невозмутимое выражение и не позволяя своему голосу дрогнуть, – Она – лучший выбор.
Мужчина еще некоторое время смотрел на предоставленные документы и задумчиво покусывал щеку.
– Ну не знаю, мистер Джек. Есть у меня сомнения.
И тогда рыжеволосый собеседник, которого мистер Эйс назвал мистером Джеком, понимающе кивнул и неторопливо пояснил, почему его выбор пал именно на нее.
– Я знаю ее несколько лет, мистер Эйс, и уверяю вас, что за все то время, что нам удалось сотрудничать, я ни разу не сомневался в успехе затеянного мероприятия.
– И как давно вы знаете ее? – уточнил скучающим голосом мистер Эйс, тыча пальцем в один из документов.
– Лет десять. Еще со времен Академии.
– Той самой, откуда она вылетел с треском?
Уголки губ мистер Джека нервно дрогнули.
– Да, было дело, – пробубнил он себе под нос. – Но не обращайте внимания на эту столь противоречивую деталь. От того что ей не удалось завершить обучение, талант не иссяк. Наоборот, я думаю, что получив свободу, она стала в своем ремесле лучшей лишь потому что ее никто и никогда не сдерживал.
– Вот это и вызывает сомнение, мистер Джек, – покачал головой собеседник. – Дело деликатное.
– Скорее, опасное, и с вами полностью согласен. Но если кто-то спросил бы моего мнения, то я в первую очередь назвал бы ее имя.
– Хм-м, – протянул мужчина, вновь всматриваясь в документ, которые мистер Джек принес ему утром. – Репутация у нее тоже, так скажем, запятнанная.
– А вы разве встречали хоть одного заклинателя с безупречной репутацией?
– Я встретил одного искателя с идеальной репутацией, – хмыкнул мистер Эйс, теперь уже глядя в зеленые глаза собеседника. Мистер Джек прищурился.
– Ваши слова льстят, но уверяю, даже за мной имеется грешок.
Оба кисло усмехнулись.
Мистер Джек предпочел бы вообще не обсуждать свою репутацию с заказчиком, но дело, с которым ему пришлось столкнуться, действительно не терпело отлагательств. Любое промедление могло стоить жизни. И они оба это понимали, хотя причины торопиться у каждого были свои.
– Ну что же, – устало выдохнув, мистер Эйс взглянул на собеседника, – если вы заверяете меня, что на нее можно положиться, то я готов к риску.
– Уверен, вы не пожалеете.
– Будем на это надеяться, – ответил мистер Эйс, поднимаясь из-за стола.
Его собеседник также встал, одёрнул сюртук и, поклонившись, распрощался.
До дверей его проводил молчаливый дворецкий, бросающий как ему тогда казалось острожные взгляды на гостя. Вот только мистер Джек все подмечал. Например, то что дворецкий вооружен – он прятал под униформой небольшой кинжал. Или то, что садовник, копавшийся у розовых кустов, на самом деле лучше обращается с мушкетом, нежели с садовыми ножницами.
Впрочем весь дом мистера Эйса вызывал интерес. При первом взгляде всё казалось обычным – трехэтажный коттедж в классическом стиле из красного камня и с серой крышей. Белые рамы окон, хорошее остекление. Вокруг дома кустарники и деревья. Несколько дорожек, одна из которых, самая широкая, использовалась для экипажа, и примыкала к основной дороге, расположенной за забором.
Забор тоже казался обычным – высоткой в два фута, с кованными элементами и надежным запорным механизмом на главных воротах. Все это было и у соседей мистера Эйса. Вот только мистер Джек в силу своего характера, но больше из-за работы, видел нечто иное. Как то что, например, окна на первом этаже, которые обрамляли надежные стальные решетки. Или двойные толстые стекла, которые так просто не разбить. Или то, что механизм на воротах запирался в два счета, и открыть его без специальных навыков мало кому удалось бы. А еще мистер Джек обратил внимание на внутреннее убранство дома – все так и говорило, что у каждой детали в доме есть двойное назначение, как и у слуг дополнительная нагрузка.
Мысленно поставив отметку, мистер Джек покинул территорию городского коттеджа мистера Эйса и вышел на оживленную дорогу. Здесь его поджидал нанятый экипаж. Забираясь внутрь, мистер Джек произнес:
– На Тровил-стрит. Дом восемнадцать.
Извозчик кивнул, и экипаж вскоре тронулся по указанному адресу.
Тем временем Джек, откинувшись на жесткую спинку диванчика, прикрыл глаза.
За прошедший день произошло множество событий, над которыми ему еще предстояло подумать. Но главное событие ожидало Джека впереди.
Говоря о том, что репутация рыжеволосого мужчины не столь безупречна, как могло показаться мистеру Эйсу, Джек ни капельки не лукавил. Он действительно имел собственные скелеты в шкафу.
А еще Джек был отличных лжецом. В два счета ему удалось обдурить острожного до зубовного скрежета хозяина Розвилла. Вначале он нанялся к нему в качестве искателя, и это было правдой. Разве что кое о чем Джек предусмотрительно умолчал. Ложью было иное – та, кого Джек намеревался втянуть в предстоящее дело, совершено не подозревала, что кое-кто решил воспользоваться ее именем и заслугами (кои были действительно сомнительны) и втянуть в свое дело лучшего заклинателя королевства.
Джек кисло усмехнулся.
Половина дела было сделана. Оставалось лишь обмануть ту, кто в его слова никогда не верил.
Что же, подумал Джек, впереди его ждал очень сложный разговор. Он лишь надеялся, что успеет сказать хотя бы пару слов, прежде чем Кэсс поджарит его за прошлые обиды.
***
Сначала был грохот.
Потом ругань.
А после уже из-под завалов книг, свитков и странных приспособлений, которые навряд ли имели практическую ценность выбралась взлохмаченная Кэсс. Сдувая темную пыльную прядь с лица, она уставилась на образовавшийся завал. А всего-то хотела найти двенадцатый том Необычных изысканий сэра Ридклифа.
– Нааа-ди-ин! – завопила Кэсс, будя своим криком сонный дом.
Впрочем, в этом доме кроме самой Кассанадры Уитли и ее помощницы никого и не было. Хотя нет, Кэсс могла припомнить еще летучих мышей на чердаке, мышей обыкновенных, которых приманивали тысячи книг, хранившихся в доме на улице Тровил-стрит, и конечно же ленивый рыжий кот, которого Надин притащила с улицы, в надежде что тощий шерстяной комок будет ловить тех самых прожорливых мышей. Но коту очень быстро надоели грызуны, а вот всегда полная миска молока и сочные кусочки мяса, которыми Надин пыталась откормить задохлика принесли свои плоды – кот по кличке Кыжик перестал ловить мышей и нес службу исключительно на кухне. Иногда он конечно выбирался погреться на крылечке в лучах полуденного солнца, но чаще всего ему надоедало пролеживать бока за пределами дома, и он возвращался, чтобы свалиться в голодный обморок в ногах Надин.
Однажды Кэсс это надоест. Но пока она не могла обойтись без своей сердобольной помощницы. А кот без Надин.
Проклятый замкнутый круг.
– Надин! – вновь закричала Кэсс, пытаясь понять, как ее жизнь докатилась до кучи всякого хлама.
Она ведь искусная заклинательница, но до сих пор не придумала, как наводить порядок в собственном доме, доставшемся ей от бездетного дяди – сэра Роджер Уитли. Кстати именно Роджер привил любовь племянницы к книгам, а уже та нашла в них кое-что полезное и интересное для себя, в итоге став заклинательницей. И судя по всему не такой уж и талантливой.
– Да что ты так верещишь-то, хозяйка? – с набитым ртом в гостиную заглянула та самая Надин. В руках она держала пиалу, наполовину полную орехами, а следом за ней лениво вышагивал Кыжик, который похоже думал, что Надин прячет от него вкусные мясные шарики.
– Где двенадцатый том «Необычных изысканий сэра Ридклифа»? Я не могу найти книгу.
Надин, стройная черноволосая инийка, взглянула на кучу разнообразного хлама и книг, скопившихся в некогда просторной и светлой гостиной, и недовольно что-то пробормотал себе под нос.
– Я подозреваю, что книга, которую вы ищите, хозяка, находится там же где хранятся предыдущие одиннадцать томов и последующие шесть.
Кэсс прищурившись глянула на помощницу.
– И что этот том там делает?
– Заботливо убран вот этими ручками на место, – хмыкнула инийка, поставив пиалу на стол. На ту часть стола, которая все еще была свободна. Следом на стол запрыгнул наглый рыжий кот и ткнув толстую морду в пиалу, недовольно промурлыкал что-то тебе по нос. Весь в хозяйку, подумала Кэсс, покачав головой.
– И зачем? Я же читала.
– Как и еще двадцать пять книг, – указала Надин на разбросанные по всей гостиной книги. Эта комната в незапамятные времена использовалась по прямому назначению, а сейчас превратилась в какую-то свалку – так считала Надин, а Кэсс уверяла ее, что для творческой личности данный беспорядок лишь идет на пользу.
Кэсс вздохнула. К ее лбу прилипла темная прядка.
– Верни пожалуйста двенадцатый том на место, – и она указала на уголок дивана, где примерно три дня назад и оставила одну из книг достопочтенного сэра Ридклифа.
Надин в ответ пожала плечами и направилась к куче, которая образовалась после падения Кэсс. Та споткнулась о какую-то железяку, валявшуюся на полу и повалилась на кофейный столик. То есть на то место, где этот столик когда-то стоял.