Виктория Холт – Солнце в зените (страница 15)
'Он готов на тебе жениться', - сообщила дочери Жакетта.
'Поверить не могу'.
'Говорю тебе, - он готов. Эдвард прислал ко мне гонца с повелением совершить необходимые приготовления'.
'Брак следует заключить по всем правилам'.
'Думаешь, я за этим не присмотрю? Никогда и помыслить не могла о таком триумфе. Конечно, надежда у меня теплилась...но, чтобы это действительно случилось, - тяжело поверить'.
'Вам не кажется, что здесь есть какая-то ловушка?'
'Разумеется, нет. Но твоему отцу я ничего не скажу'.
'Нет, он только встревожится'.
'Да, он увидит тут все существующие виды проблем. Что касается нас, мы отметим заключение брака и лишь после этого подумаем о грядущих сложностях'.
'Они никогда меня не примут...люди, подобные Уорвику...'
'Моя дорогая Елизавета, у тебя будет король, чтобы повелевать'.
'Как долго?' - цинично поинтересовалась молодая женщина.
'На всем протяжении вашей совместной жизни, - если ты станешь придерживаться мудрой линии поведения'.
'У него появятся и другие женщины'.
'Разумеется, они появятся. Наш скакун тоже не в силах хранить верность только одной кобыле. Исключительно глупец будет этого ожидать. Оставь Эдварду его женщин, Елизавета. Пойми испытываемую им нужду в них, и тогда ты сохранишь над мужем власть, которую нельзя уступать ни единой из его фавориток. Подумай, что это станет означать для твоей семьи'.
'Боюсь, что наш ждет какое-то препятствие'.
'А я повторяю тебе, что препятствий не предвидится. После церемонии ты сразу же отправишься с Эдвардом в постель. Тебе следует забеременеть как можно раньше'.
'Здесь я не властна'.
'Ты подаришь ему множество детей. Красивый и крепкий сын все расставит по своим местам. Когда ты его родишь, люди простят тебя...даже если некоторые из могущественных вельмож не соизволят этого сделать'.
'Такие, как Уорвик. Что он может предпринять?'
'По моему мнению, власть Уорвика уже на закате. Твой брак покажет это остальным, да и самому Уорвику'.
'Вы думаете, они отойдут в сторону и добровольно отдадут принадлежащие им бразды правления?'
'У них не останется выбора. Нам необходимо поставить новых лордов, готовых отстаивать интересы короля. Именно они и возьмут бразды правления в свои руки'.
'Новых лордов?'
'Вудвиллов, моя дорогая дочка. У нас большая семья. Твой брак принесет пользу...не только тебе, но и всем нам'.
'Не поверю, пока это не произойдет'.
'Произойдет. И очень скоро. А сейчас мне следует убедиться, что мы готовы к прибытию Эдварда'.
На дворе был конец апреля. Никогда еще деревья не цвели столь пышно. Конский каштан, граб, ольха, береза и дикая вишня создавали свойственные весне яркие и светлые декорации. Казалось, что птицы с ума сошли от радости, словно знали, наступило время для счастья.
Так думал Эдвард, оставив свою свиту в Стоуни Стратфорде и направившись в Графтон, где его уже ожидала Жакетта.
'Все готово?' - спросил король.
'Мой дорогой господин, я ничего не упустила из памяти'.
'Где Елизавета?' - задал Эдвард следующий вопрос.
'Ждет вас'.
'Отведите меня к ней'.
Елизавета была в голубом платье, выглядя точно также, как когда-то под дубом в Уиттлбери Парке, ее длинные волосы свободно лежали на плечах.
Эдвард заключил молодую женщину в страстные объятия.
'Любимая', - произнес он в конце концов. 'Как же долго пришлось ждать наступления этого дня'.
'Мой дорогой супруг', - ответила Елизавета. 'Я тоже его ожидала'.
'Тогда нам нужно провести обряд', - напомнил Эдвард. 'Больше откладывать нельзя'.
Жакетта превосходно подготовилась. Она отвела короля и Елизавету в комнату, где уже ждал священник. Там также присутствовали два дворянина из свиты леди Риверс и юноша, вместе со святым отцом исполнявший псалмы.
Обряд совершился, и там же - в Графтон Маноре - Елизавета Вудвилл стала женой Эдварда Четвертого.
Как только церемония закончилась, Жакетта отвела молодую чету в ее супружеские покои, заранее заботливо приготовленные.
Проклиная необходимость покинуть Графтон, Эдвард поскакал назад, - в Стоуни Стратфорд.
Гастингс изумился, обнаружив короля настолько погруженным в свой внутренний мир.
'Вы получили удовольствие от хорошей охоты, мой господин', - произнес он. 'Я это вижу'.
'Да, Гастингс, да', - отрывисто ответил Эдвард и вернулся к себе в комнату.
Он был женат. Елизавета принадлежала ему. Их союз повлечет за собой последствия, но короля они не беспокоили. Брак того стоил. Это был единственный способ получить столь добродетельную женщину, как его Елизавета. Она оказалась чудесной, она поражала красотой, и Эдвард не тревожился по поводу мнения Уорвика или кого-либо еще из ему подобных. Он пообещал, что женится, когда сам того пожелает, и обещание исполнил.
На следующий день Эдвард обыденно обратился к Гастингсу: 'Прежде чем мы уедем, мне нужно послать сообщение Риверсу и сказать ему, что я хочу немного побыть в Графтоне, насладиться охотой в Уиттлбери'.
'Приятное место', - ответил Гастингс. Тем не менее, он подумал: 'Значит, леди Елизавета все-таки сдалась. Должно быть, дело в этом. Многие сначала выражают неохоту. Полагают, что она сделает преследование еще приятнее.
Ну что, поедем в Графтон'.
Там Гастингса приветствовал лорд Риверс, а в обращении, с которым обратилась к королю его супруга, сложно было не заметить особым образом проявляемой теплоты.
Елизавета не вышла. 'Думаю, добродетельной дамы дома нет', - решил Гастингс. 'Тогда Эдварду, возможно, охота придется по душе. Кажется, он находится в особых отношениях с леди Жакеттой, но, должен признать, она немного перезрела, чтобы его привлечь'.
Жакетта оказалась настолько осторожной, что никто не догадался, - после общего ухода она сразу провела короля в спальню своей дочери.
'Молюсь, чтобы Елизавета понесла еще до времени гроз', - призналась Жакетта мужу. 'Люди, в конце концов, будут снисходительнее, если в будущем им представят вероятность появления наследника'.
Супруг леди Риверс, менее склонный к авантюрам, чем его законная половина, крайне встревожился совершенным без предварительного с ним совещания.
Но Жакетта покачала головой. 'Вы увидите, сколько блага произойдет из этого для нашей семьи', - доказывала она ему.
И так Эдвард провел в Графтоне четыре дня, каждую ночь посещая спальню Елизаветы.
Он с огромным сопротивлением заставил себя уехать. Но это было необходимо. На севере его ждал Уорвик.
Король никому и ничего не рассказал, даже Гастингсу. До поры заключение брака следовало хранить в тайне, и, хотя долго так продолжаться не могло, Эдвард должен был найти подходящий момент для его прилюдного провозглашения.
В то же время он мог думать о Елизавете, желать ее, пользоваться каждой возможностью побыть с ней вместе.
Эдвард находился под воздействием глубокой влюбленности, какой никогда прежде не испытывал. И ни о чем не жалел.
Восход.
Глава 3.
Месть королевы
Эдвард задержался в Лестере, где получил известия о происходящих на севере сражениях.