реклама
Бургер менюБургер меню

Виктория Холт – По зову сердца (страница 73)

18

Я присела рядом с ней и тихонько позвала ее.

– Это Анналиса. Вы помните, который час?

Она открыла глаза, и я увидела, как они наполнились ужасом. Должно быть, на какой-то миг ей показалось, что она вернулась в спальню, которую делила с мужем.

– Все хорошо, – быстро сказала я. – Мы на Карибе. Вы хорошо спали. Я тоже. Нам нужно было выспаться.

Она села.

– Который час?

– Около пяти.

– Он придет в семь.

– Да, нужно приготовиться. Вы приготовили какое-нибудь платье?

– Да, голубое. Я ни разу не надевала его в…

– Там это было бы ни к чему. Но вы уже не там…

– Почти все, что я там носила, я не стала брать с собой. Не хочу ничего видеть из этих вещей.

– А где голубое платье? Да, вижу. Чудесно!

– Но он на меня и не посмотрит. Он будет смотреть на вас.

– Я думаю, он все замечает.

– Кажется, он здесь большой человек.

– Это его остров. Ему принадлежит плантация, и я думаю, что это здесь главное предприятие, так что все они зависят от него.

– А вы что наденете?

– Свое красное.

– Оно яркое. Здесь все носят яркую одежду.

– Да, подходит под цветы и вообще…

– Как долго мы здесь пробудем, Анналиса?

– Хотите побыстрее вернуться домой?

– Мне кажется, я не буду чувствовать себя в безопасности, пока не окажусь дома.

– Вы же знаете, для чего я здесь. Как только я узнаю судьбу своего брата, я буду готова вернуться. Но, если вы хотите вернуться раньше…

– Нет. Я не смогу возвращаться в Сидней, садиться на корабль…

– Вы видите, как работает мистер Харрингтон. Думаю, он без труда устроит ваше возвращение…

– Нет-нет, я хочу быть с вами… И, по-моему, мне здесь понравится. Наверное, мне нужно время… чтобы забыть… чтобы немного прийти в себя… прежде, чем возвращаться домой.

– У вас впереди длительное морское путешествие.

– Я хочу, чтобы вы были со мной. Я останусь с вами и буду надеяться, что вы скоро все узнаете о своем брате.

– Я тоже на это надеюсь. А теперь пойду готовиться, и вы готовьтесь. Нам нужна горячая вода. Схожу попрошу.

– Анналиса…

– Да?

– Как же хорошо вырваться… освободиться от всего этого.

Я согласилась.

Он, как и обещал, пришел в семь и отвез нас к себе домой на экипаже, очень похожем на коляски, которые мы видели в Сиднее, только намного роскошнее. Каждая его деталь сверкала полировкой, и запряжен он был двумя великолепными лошадьми.

– Я им очень редко пользуюсь. Здесь проще передвигаться верхом. Вам тоже понадобятся лошади. Я пришлю двух в гостиницу.

– Вы нас просто ошеломили, – сказала я.

– Для меня большая честь принимать вас на моем острове.

День близился к концу, в полвосьмого солнце склонилось к горизонту. Я решила, что так здесь бывает круглый год. Здесь не существовало времен года, к которым мы привыкли дома. Здесь не было ни зимы, ни лета – просто сезон жары и сезон дождей. Я была рада, что последний еще не начался.

Миновав широко раскрытые ворота, мы выехали на длинную прямую дорогу с высокими зарослями тростника по обеим сторонам. Это была плантация. А потом я увидела дом, большой, белый, красивый. Вся картина была тронута багрянцем заката. Повсюду, куда хватало глаз, рос сахарный тростник.

От восхищения у меня перехватило дыхание.

– Вам нравится? – спросил он.

– Это… великолепно.

– А вы чего ждали?

– Чего-то грандиозного… но не такого. Никогда прежде не видела ничего подобного.

– Вы первый раз на сахарной плантации. Но хорошо, что мельницы и кипятилен не видно. Они не такие живописные.

Мы остановились на гравийной дорожке.

– Приехали. – Он выпрыгнул из экипажа, и словно по волшебству появившийся слуга принял лошадей. Взяв меня и Фелисити под руку, он повел нас в дом.

Мы оказались в просторном холле, построенном в стиле английской усадьбы. Он чем-то напомнил мне мой родной дом. Окна прикрывали легкие шелковые занавески. Тяжелые бархатные шторы в таком климате были бы неуместны. В зале стоял длинный стол с элегантными стульями. Судя по виду, это была мебель восемнадцатого века.

– Надеюсь, вам у меня понравится, – сказал Мильтон Харрингтон. – Если желаете, мы можем до обеда посидеть здесь, я прикажу принести прохладительные напитки.

– Здесь совсем как дома, – промолвила Фелисити.

Он улыбнулся, довольный.

Напитки принесла девушка в длинном свободном платье с красными и белыми розами на голубом фоне. Шею и запястья ее украшали красные бусы.

– Это местный прохладительный напиток, – пояснил Мильтон. – Он не пьянит, по крайней мере, не сильно. Этот напиток лучше всего подходит для жаркого климата.

На вкус он оказался восхитительным.

Мильтон расспросил нас о нашем путешествии. Он уже знал о случившейся трагедии. Новости сюда попадали с кораблем.

– О том, что происходит во внешнем мире, мы узнаем, когда приходит корабль. Новостей всегда много. И здесь хватает людей, которые разносят их по всему острову. Вы пережили что-то страшное. Беглые каторжники становятся все наглее и опаснее. Но здесь вам нечего бояться. Мы – законопослушный остров. У нас такие наказания, что никому не хочется их испытывать.

– Здесь преступников ловить, вероятно, легче, чем в Австралии, – заметила я.

– Это верно. Поэтому можете забыть о страхе.

Он много рассказывал нам об острове, о том, как выращивают тростник, как добывают и продают сахар.

Мильтон привел нас в красивую столовую, очень похожую на нашу дома. Одну из стен здесь даже украшал гобелен. Высокие стеклянные двери вели во двор.

– После обеда можно будет посидеть там, – предложил он. – Там очень приятно после заката. Я дам вам веер отмахиваться от насекомых. Днем, когда жарко, тоже без веера нельзя.

Еда для нас была непривычной. Было много рыбы, которой я никогда раньше не пробовала. И впервые я познакомилась с печеными плодами хлебного дерева.

– К этому вкусу нужно привыкнуть, – сказал Мильтон Харрингтон. – Со временем он вам даже понравится.