Виктория Холт – Непорочная вдова (страница 47)
— Вы знали, что эта посуда и эти драгоценности предназначались для ее приданого?
— Как это возможно, — спросил Винчестер, — если инфанта носила эти драгоценности и пользовалась этой посудой?
— И избавляется от них, если мои сведения верны, — добавил Сюррей.
Епископ Или лукаво добавил:
— При вступлении в брак имущество жены становится имуществом мужа. Следовательно, представляется, что драгоценности инфанты стали собственностью принца Артура, а в итоге — собственностью короля.
— Неужто дон Гутьерре Гомес де Фуэнсалида намерен выплатить королю остаток приданого инфанты королевской же посудой и драгоценностями? — поинтересовался Или.
— Это чудовищно! — вскричал Фуэнсалида, который так и не научился обуздывать свой нрав.
Винчестер был в восторге, ибо знал, что лучший способ одержать верх над испанцем — вывести его из себя.
Он продолжил:
— Это собственность короля, которую инфанта на протяжении нескольких лет расхищала, продавая то одну вещь, то другую, так что многое из того, что должно быть в королевской казне, теперь находится в сундуках торговцев с Ломбард-стрит!
— Это вам должно быть стыдно! — прокричал Фуэнсалида. — Вы обращались с инфантой как с попрошайкой. Вы посмели так вести себя с дочерью Испании.
— Чье приданое так и не было выплачено сполна, — вставил Винчестер.
— Я не останусь здесь, чтобы выслушивать подобную дерзость! — крикнул Фуэнсалида; и он покинул зал совета к радости англичан.
В ДОМЕ ГРИМАЛЬДИ
Франческа де Карсерас решилась действовать. Нужно было что-то предпринимать, и она догадывалась, что переговоры о браке инфанты и принца Уэльского так же далеки от благополучного завершения, как и всегда.
Пока инфанта не выйдет замуж, никто из ее фрейлин тоже не выйдет.
«И так, — думала Франческа, — пройдут годы, пока мы все не станем высохшими старыми девами, которых никто не возьмет в жены, даже будь у нас большое приданое».
Франческа была не из тех, кто ждет удобного случая; она сама отправлялась на его поиски.
Она встречала дона Гутьерре Гомеса де Фуэнсалиду и признала в нем дворянина, каким Пуэбла никогда не мог бы стать. Подозревая Пуэблу и полагая, что он работает скорее на короля Англии, чем на Фердинанда, она желала, чтобы его отозвали в Испанию; но, казалось, этому не бывать, ибо Фердинанд по какой-то странной причине доверял ему. И в любом случае старик был теперь так немощен, что в Испании от него не было бы никакого толку. Для Фердинанда это было характерно — не отзывать его. Куда проще было держать больного старика в Англии, не платить ему жалованья и позволять работать на Испанию.
Франческа возлагала надежды на Фуэнсалиду.
Поэтому она решила встретиться с ним наедине. При дворе сделать это было непросто, ибо он никогда не появлялся один; да и какой шанс у фрейлины на частную беседу, не привлекая к себе излишнего внимания?
В свите Катарины теперь царила достаточная свобода, так что Франческа задумала ускользнуть однажды днем и навестить посла в его жилище, которое, как она знала, находилось в доме банкира Франческо Гримальди.
Она закуталась в плащ, капюшон которого надежно скрывал лицо, и отправилась в путь. Когда она добралась до дома банкира, ее провели в небольшую комнату, а впустивший ее слуга удалился, чтобы узнать, у себя ли испанский посол.
Ожидая, Франческа разглядывала богатые драпировки и изящную мебель в этой маленькой комнате. Великолепие дома поразило ее, едва она вошла. Возможно, это впечатление было тем сильнее, что она помнила о нищете, в которой она и другие фрейлины инфанты жили последние несколько лет.
«Банковское дело, должно быть, прибыльное занятие, — размышляла она, — и люди вроде банкиров живут в большем достатке, чем иные принцы или принцессы».
Дверь отворилась, и на пороге появился довольно полный мужчина. Франческа сразу заметила, что его камзол сшит из дорогого бархата, а стомак изящнейшим образом расшит. Его свисающие рукава были несколько преувеличенно длинны, а на шее и пальцах сверкали драгоценности. Он производил впечатление элегантности и богатства, а его тучность и общий цветущий вид выдавали человека, живущего в полном довольстве. Глаза его были карими, теплыми и очень дружелюбными.
Когда он низко склонился над рукой Франчески, задержав на ней губы чуть дольше, чем того требовал придворный этикет, она обнаружила, что ей это даже нравится.
— Я счастлив видеть вас в моем доме, — сказал он. — Но, увы, дона Гутьерре Гомеса де Фуэнсалиды сейчас нет. Если я могу чем-то помочь вам, будьте уверены, для меня это станет великой честью.
— Это очень любезно с вашей стороны, — ответила Франческа и представилась.
— Это счастливый день для моего дома, — ответил банкир, — когда его посещает одна из дам инфанты. А то, что она, несомненно, самая прекрасная из них, лишь усиливает мою радость.
— Вы очень любезны. Будьте так добры, передайте дону Гутьерре Гомесу де Фуэнсалиде, что я заходила. Мне следовало предупредить его о визите.
— Молю, не уходите так скоро. Я не могу сказать, когда он вернется, но, возможно, это случится в течение часа. Если бы я мог своим скромным способом развлечь вас в это время, я был бы счастлив.
Франческа сказала:
— Пожалуй, я могла бы немного задержаться.
И она с удовольствием отметила растерянную радость на лице банкира.
— Позвольте предложить вам угощение, — сказал он.
Франческа колебалась. Это было весьма необычно, но она слыла самой смелой из фрейлин инфанты и подумала, как оживит всех по возвращении рассказом о своих приключениях в доме генуэзского банкира; поэтому она поддалась искушению и села, после чего Гримальди призвал слугу и отдал распоряжения.
Полчаса спустя Франческа все еще находилась в обществе банкира; она развлекала его историями из придворной жизни, а он в ответ веселил ее рассказами о своем мире. Когда она выразила восхищение его прекрасной мебелью, он настоял на том, чтобы показать ей некоторые из своих самых искусных вещей, что вылилось в осмотр этого великолепного дома, которым он явно — и по праву — гордился.
Фуэнсалида так и не вернулся, когда Франческа решила, что ей действительно пора уходить; Гримальди хотел проводить ее, но она отказалась.
— Нас могут увидеть, — сказала она. — И мне, без сомнения, сделают строгий выговор.
— Какая же вы озорная юная леди! — с восторгом пробормотал банкир.
— Надо же как-то себя встряхивать, — парировала Франческа. — Должна признать, остальные несколько чопорны.
— Я никогда не перестану благословлять тот день, когда вы пришли к дону Гутьерре Гомесу де Фуэнсалиде, и я благодарен ему за то, что он не вернулся, позволив мне насладиться вашим обществом безраздельно.
— Неужели банкиры всегда столь галантны? — спросила Франческа почти лукаво.
— Даже банкиры не могут не быть таковыми в присутствии столь ослепительной красоты, — ответил он ей.
Все это было очень приятно, и Франческа насладилась встречей; а когда он прощался, его губы задержались на ее руке еще дольше. «Мы так отвыкли от подобного внимания, — сказала она себе, — и даже если оно исходит не от знати, в нем есть своя прелесть».
— Если вы когда-нибудь пожелаете снова оказать мне эту честь, — проникновенно произнес он, — я буду радоваться своей удаче.
Она не ответила, но улыбка ее была вызывающей.
Она поспешила обратно во дворец, предвкушая, с каким удовольствием поведает о своем маленьком приключении остальным; она представляла, как будет подражать голосу банкира, когда тот расточал ей самые пышные комплименты. Как они будут смеяться! И с кем еще из них случалось подобное приключение?
Но вдруг она решила, что ничего не скажет. Что, если ей запретят снова посещать дом банкира? Не то чтобы она намеревалась пойти туда снова, но допустим, она захочет; было бы крайне досадно получить запрет.
Нет, пока что ее встреча с Франческо Гримальди останется тайной.
***
Когда Катарина услышала, что Фуэнсалида поссорился с Советом, она была встревожена и приказала Пуэбле немедленно явиться к ней.
Старик послал за своим паланкином и, пока его несли от его жилья ко дворцу, размышлял, что не совершит много таких путешествий, ибо прекрасно понимал, что конец близок. Было печально, что он так усердно и неизменно трудился, чтобы устроить этот брак, но безуспешно, а теперь, когда Фердинанд прислал нового посла, положение стремительно ухудшилось.
Он не ожидал признания. Когда его ценили? Он был евреем по рождению и стал христианином. Такие, как он, должны привыкнуть к несправедливости. Ему следует считать себя счастливчиком, что он не в Испании, где он мог бы легко совершить малую оплошность и предстать перед трибуналом инквизиции по обвинению в ереси.
«По крайней мере, — думал он, — я умру в своей постели; а наградой за мои услуги будут лишь пренебрежение и всеобщая неблагодарность».
Когда он с трудом вошел, превозмогая боль, в покои инфанты, Катарина сразу почувствовала к нему жалость.
— Да вы больны! — сказала она.
— Я старею, Ваше Высочество, — пробормотал он.
Она велела подать стул, чтобы он мог сидеть в ее присутствии, и за это он был благодарен.
Она сразу перешла к делу.
— Я надеялась, — сказала она, — что мое приданое будет выплачено и я смогу потребовать исполнения брачного договора. Похоже, этому не бывать. Когда я приехала сюда, подразумевалось, что моя посуда и драгоценности составят часть приданого, а теперь дон Гутьерре Гомес де Фуэнсалида сообщает мне, что король этого не примет.