Виктория Холлидей – Там, где танцуют дикие сердца (страница 44)
— Есть еще какие-нибудь прикрытия... то есть, прости, бизнесы?
Я прищуриваюсь, размышляя, как заставлю ее заплатить за эту оговорку позже, но потом лицо становится мягче.
— Есть один бизнес, который не является прикрытием. Это по-настоящему семейное дело. Его мне передал один из друзей Джанни. Оно никак не связано с мафией, и для меня оно очень многое значит.
Это цепляет ее.
— Правда? Какой?
— Ресторан в Маленькой Италии. La Trattoria. Маленькое местечко, повар там старой закалки, едва ли говорит по-английски, но на кухне он настоящий гений.
Ее лоб морщится, и взгляд на секунду уходит вглубь себя.
— Кажется, я знаю это место.
— Да? — приподнимаю бровь.
— Думаю, Кристиано как-то водил нас туда.
Я закидываю ногу на колено:
— Вполне возможно. Ему там нравится. — Я позволяю себе взгляд, скользящий по ней, и чувствую, как внутри сжимается грудная клетка. — А тебе?
Она как раз запихивает в рот вилку с листьями салата.
— Мм?
— Тебе понравился мой ресторан?
Она перестает жевать, опускает вилку, затем аккуратно вытирает рот салфеткой и глотает. Ее ресницы застенчиво приподнимаются.
— Очень понравился.
Грудь раздувается так сильно, что мне приходится откашляться.
— Отлично. Как-нибудь я отвезу тебя туда снова.
Она оглядывает оставшуюся на столе еду.
— Я больше не могу есть, но мне больно смотреть, как это все пропадает.
— Пустяки, — отвечаю, махнув рукой. — В таких отелях это каждый вечер выкидывают, и даже больше.
Ее веки распахиваются.
— Это отвратительно!
— Ты думаешь, все эти богатые худосочные клиенты съедают все, что им подают? — я едва сдерживаю ухмылку. — Половина из них заправляется в туалетах дорожками кокаина.
Но моя колкость не производит нужного эффекта.
— Это еще хуже!
Она оглядывается на все эти великолепные блюда.
— Я не могу просто оставить это. Я бы себе этого не простила.
Я опускаю ногу и наклоняюсь вперед, упираясь локтями в колени, разглядывая ее.
— И что ты предлагаешь?
Она глубоко вдыхает, а потом шумно выдыхает:
— Можем попросить кухню все упаковать и отдать бездомным, которые тусуются в паре кварталов отсюда?
Я не уверен, что правильно ее понял.
— Ты хочешь отдать всю эту еду тем бездомным, что сидят на углу?
Она хмурится, будто сама начинает в себе сомневаться.
— Это будет правильно.
— Ладно... — медленно говорю я. — Сейчас сделаю звонок.
Через три минуты в номер заходит официант с пачкой картонных контейнеров и помогает нам разложить еду по полноценным порциям. Тесс берет всю операцию в свои руки, а я просто отхожу в сторону и наблюдаю. Я всегда думал, что раз ее папаша владеет тем самым портом, по которому Саверо с ума сходил, то и она с сестрами ни в чем не нуждаются. Полагаю, я решил, что она избалованная.
Чертовски горячая и чертовски бесящая, но все-таки немного избалованная.
Насколько же я ошибался.
— Так, кажется, это все, — говорит она и поднимает на меня глаза с застенчивой улыбкой. — Эм… — Ее взгляд мечется между мной и официантом. — А как мы это все донесем? Я же не могу выйти на улицу в таком виде.
Мой взгляд опускается на ее платье, которое больше похоже на намек, чем на одежду. И она, мать ее, чертовски права. Я не
Я постукиваю двумя пальцами по губам, пока мой взгляд медленно скользит по ее телу. Голос становится хриплым:
— Я попрошу одного из своих людей отнести это за тебя.
— Ты уверен? Я не хочу никого обременять…
Я прикусываю внутреннюю сторону щеки.
— Ты никого не обременяешь. Каждую секунду, что они стоят возле этого отеля и ничего не делают, им платят весьма щедро.
Она бросает застенчивый взгляд на официанта, который делает вид, что изучает стену.
— Они
Внутри у меня что-то раздувается.
— И за тобой, — поправляю я ее. Потом делаю шаг вперед и беру ее подбородок между пальцами, поднимая ее лицо, чтобы встретиться с ней взглядом. — Но вот в чем дело... — Я наклоняюсь, и ее дыхание касается моего носа. — Я более чем способен защищать нас обоих, детка.
Ее зрачки расширяются, а щеки заливает румянец. Я вижу, как мои слова попадают точно в чувствительную точку. Поворачиваюсь к официанту:
— Передай эти пакеты одному из моих людей и скажи, что я тебя послал. Объясни, куда именно нужно доставить еду. А потом принеси одежду, в которую мисс Кастеллано сможет переодеться. Что угодно, что у тебя найдется. —
Официант мгновенно собирается:
— Да, сэр. Сейчас все сделаю.
Я отпускаю ее подбородок, и она сглатывает, когда за ним захлопывается дверь. Нижняя губа предательски дрожит, прежде чем она прикусывает ее зубами.
— Похоже, ты неплохо разбираешься в женских телах.
Я провожу рукой по ее затылку и запускаю пальцы в гладкие темные волосы, притягивая ее ближе:
— Я знаю твое.
Она хмурится:
— Ты держал его в руках всего дважды. Причем тот случай в твоей квартире не считается.
Я сжимаю в кулаке пригоршню ее волос и усмехаюсь:
— Да, но я шесть месяцев за тобой наблюдал. Я отлично знаю, какого ты, блядь, размера.
Я удерживаю ее взгляд, вызывая на спор, но она не отвечает. Вместо этого она поднимается на цыпочки и прижимает свои мягкие, сладкие губы к моим. Господи, от этого простого, нежного поцелуя меня прошибает до костей, и я с трудом заставляю себя отстраниться.