реклама
Бургер менюБургер меню

Виктория Холлидей – Там, где пожирают темные сердца (страница 56)

18

Она вздрагивает от неожиданности и всхлипывает, зажимая рот рукой.

Я очищаю ее с полной сосредоточенностью, используя свою свежую белую рубашку, чтобы вытереть каждую каплю крови, пока она не становится совершенно чистой. Затем я прижимаюсь губами к ее коже между ног, безмолвно благодаря ее за то, что она доверила мне быть первым, кто оказался там.

Осколок боли пронзает меня, когда я вспоминаю, что я не стану для нее последним, и не буду единственным. Я с трудом поднимаюсь на ноги, запихивая испачканную рубашку в задний карман.

Когда я поднимаю взгляд, она уже смотрит на пистолет, торчащий у меня за поясом.

— Я не останусь на свадьбу, — говорю я. Грудь сжимает так сильно, что дышать становится почти невозможно.

Она еще какое-то время смотрит на меня, будто взвешивая что-то внутри себя, а потом кивает.

— Я рада, что это был ты, — шепчет она.

Я целую ее в губы.

— Я тоже рад. Но я этого не заслуживаю.

Она грустно улыбается и пожимает плечами:

— Она всегда была твоей.

Я глубоко вдыхаю и достаю из кармана ручку.

— Можно?

Она смотрит на меня с легким недоумением, но все равно кивает.

Я сдвигаю вырез ее платья в сторону и записываю свой номер прямо на ее правой груди, там, где он будет скрыт от всех, кроме нее.

— Если тебе что-то понадобится, что угодно, хоть что, просто позвони мне. — Мой голос срывается. — Ты поняла?

Она шумно сглатывает:

— Да.

Я кладу руки ей на плечи и наклоняюсь ближе, чтобы она не могла отвести взгляд и не приняла все это за пустые слова.

— Твоя безопасность — это самое важное для меня на всем свете.

Ее нижняя губа дрожит.

— Если когда-нибудь почувствуешь, что тебе грозит опасность, не теряй ни секунды, хорошо? Просто позвони.

Она снова кивает, и я прижимаю ее к себе в последний раз.

Спустя мгновение она тихо спрашивает:

— А как же твоя рубашка?

— У меня в машине есть чистая. Не переживай за меня. Просто возвращайся к ужину. Скажи, что заблудилась в лабиринте за домом, такое уже бывало.

Она уже почти отстраняется, когда я прижимаюсь щекой к ее уху.

— Я...

Почему-то эти слова не проходят через горло. Я, черт возьми, люблю ее. Но я не могу ей это сказать. Это было бы нечестно, ни по отношению к ней, ни ко мне. Поэтому я снижаю голос до хриплого шепота:

— Я никогда этого не забуду.

Прямо перед тем как отвернуться, она встречается со мной взглядом.

— Я тоже.

Я чувствую взгляд Саверо на себе, пока возвращаюсь к столу. Трилби уже на месте, весело болтает с сестрой. Я нарочно выждал добрых десять минут, прежде чем появиться, но Саверо все равно с подозрением смотрит на меня.

Когда я подхожу ближе, он отворачивается от стола.

— Мне что-то нужно знать? — Голос у него тихий, но тон резкий.

— Просто рабочий звонок. Все накаляется, похоже, придется уехать раньше, чем планировал.

Он поднимает на меня взгляд, и он становится тяжелым, почти обвиняющим.

— Тогда что тебя задерживает?

Я моргаю.

— Ничего.

Его взгляд даже не дрогнул. Будто я смотрю в лицо пластиковой фигурке. Что-то в его манере изменилось, потемнело с тех пор, как умер отец, и в этом есть отголоски того ребенка, которым он когда-то был. Он чувствует, что я что-то недоговариваю.

— Вещи уже собраны. Если выеду завтра после обеда, то в понедельник с утра буду за столом.

Он приподнимает бровь.

Я кладу руку ему на плечо, и он смотрит на нее, будто на нечто чужое, незнакомое.

— Если что, ты знаешь, где меня найти, — говорю я, хотя теперь уверен, что я буду последним, к кому он обратится, если ему вдруг что-то понадобится.

Он снова смотрит на меня, и в его глазах читается расчетливость.

— Зайди ко мне перед отъездом. Хочу попрощаться без всей этой суеты. — Он небрежно машет рукой в сторону стола.

— Конечно, — киваю я. — Загляну, как только соберусь уезжать из города.

Он внимательно следит за мной, пока я прощаюсь с двумя капо, сидящими по обе стороны от него. Как бы мне ни хотелось, я не позволяю себе даже мельком взглянуть на девушек напротив. Я покидаю террасу, ни разу не оглянувшись.

Обхожу дом по внешней стороне, не желая даже мимолетно напоминать себе, где я был всего полчаса назад с Трилби Кастеллано, скачущей на мне, как будто все в этом мире было только ради нас. Мне приходится собирать всю волю в кулак, чтобы просто оставить ее здесь. Это кажется неправильным. Все это. Я знаю все причины, но есть и кое-что еще. Чувство, которое я просто не могу объяснить.

Я с силой врезаюсь в чью-то невысокую фигуру, отшвыривая ее прямо к стене дома.

— Какого хре… — начинаю я, но тут узнаю мужчину. Это Джей В. Ранч, главный садовник отца. Удивительно, что он вообще еще жив, ему, должно быть, под девяносто.

— Мистер Ди Санто, прошу прощения. Я не хотел вам мешать. Я...

— Глупости, Ранч. Это я виноват. Не смотрел, куда иду. — Я тянусь к нему, помогая вернуться на дорожку. — Вы в порядке? Не ушиблись?

— Нет-нет, сэр. Все хорошо.

Его кожа словно высохшая кора, а тело сплошные кости, почти без плоти, но в движениях по-прежнему чувствуется бодрость, и я готов поспорить, ум у него все еще острый, как лезвие копья.

— Ранч, я все хотел вас спросить...

Он вскидывает на меня взгляд с живым интересом:

— Да, сэр?

— У дома, спереди, растет какое-то растение. Никогда раньше такого не видел. Мама всегда любила желтые цветы, а у этого — темно-красные стебли. Я все думаю, что же это такое.

Тень ложится на его лицо.

— Я прекрасно понимаю, о чем вы, — говорит он и поворачивает к фасаду, а я иду следом.

Он останавливается у терракотового горшка, из которого тянутся зловещие ягоды на кроваво-красных стеблях.

— Они похожи на глаза, — говорю я.