Вера Прокопчук – Тайна лаковых ботинок или Ужасно уютный детектив (страница 1)
Вера Прокопчук
Тайна лаковых ботинок или Ужасно уютный детектив
ПРОЛОГ
– Умоляю вас, дедушка Николас, только не это! – вскричала леди Клементина, бурно рыдая, заламывая руки, падая на колени, и делая далее по списку все, что полагается в таких случаях, – только не это! Вы и так уже сломали мне жизнь!
В старомодной библиотеке уютно горел большой камин; блики огня мерцали на корешках книг и ласкали нежным переливом прелестные каштановые локоны юной дамы. Седовласый старичок, к которому прекрасная Клементина простирала свои руки, отпил горячего кофе, поправил на коленях клетчатый плед и сердито сверкнул стеклышками очков.
– Закон на твоей стороне, – молвил он веско, – неужели ты допустишь, чтобы…
– Очень даже допущу! Это будет наилучшим выходом из невыносимой ситуации! – крикнула Клементина, и, вскочив с колен, выбежала из комнаты, хлопнув дверью.
Старичок потеребил седые бакенбарды, прислушиваясь к удаляющемуся стуку каблучков, и, обращаясь к тем, кто остался в комнате, сказал сурово:
– Она всегда была легкомысленной особой. Но мы, как серьезные люди, должны принять меры…
Глава 1
Ах, тихие улочки уютного старого пригорода! Только там еще можно встретить особняки такого сорта, каким был особняк мисс Томпсон: респектабельные, с массивными дубовыми дверями, покрытые патиной времени. Задние дворики заросли резедой и желтофиолью, и уж точно, там всегда накрыт чайный столик для файфоклока: кружевная скатерть, старый тонкий фарфор, серебряный сливочник…
В тот день старая мисс Томпсон вынула из духовки противень с яблочным пирогом, и, поставив его на кухонный стол, заподозрила, что в мире происходит что-то не то. Отметив это про себя, она вынула еще противень с имбирным печеньем, и тут заметила, что напротив нее, за кухонным столом, перед дверью, открытой в сад, восседает труп незнакомого джентльмена, в черной шляпе фасона «федора», новехоньком бежевом плаще и – о ужас – вульгарных модных лакированных ботинках.
В спине у него торчал нож.
Это нарушало общий винтажный стиль «шебби-шик» ее кухни, и заставило мисс Томпсон задуматься над вопросом, как же декорировать этого джентльмена, чтобы его присутствие не нарушало общего уюта ее жилища. В растерянности она съела пять свежих имбирных печенюшек с горячим цветочным чаем, заправив его ромом и жирными сливками, но так ничего и не придумала, и решила выяснить, откуда вообще ей подкинули это безобразие, нарушающее тихую солнечную гармонию ее дома.
Она вышла на задний дворик, отворила калитку, и тут же наткнулась на труп еще одного джентльмена, на сей раз одетого в старомодный костюм-тройку, с подкрученными черными усами. На его ногах были лаковые ботинки, на шее – обрывок веревки. Рядом с ним на траве лежал выпавший монокль.
Удрученно покачав головой, мисс Томпсон кое-как переступила через тело, преградившее ей дорогу, и направилась к соседке, супруге местного викария, миссис Данкуорт. Эту достопочтенную даму она застала возле ее дома, под большим раскидистым дубом, где та варила на небольшом очаге яблочный джем с изюмом, корицей, имбирем, цукатами, лимонным соком и хересом. Рядом стояли чисто вымытые банки, в которые джем предполагалось разложить. После любезного обмена приветствиями, мисс Томпсон внезапно воскликнула:
– Скажите, дорогая миссис Данкуорт, а что там у вас в углу двора, между беседкой и забором? Такое впечатление, что… там чьи-то ноги, и ботинки лаковые…
– Да, мне тоже кажется, что это похоже на труп, – с полуслова поняла ее миссис Данкуорт . – Последнее время трупы носят такие ужасные ботинки, никакого вкуса у людей!
– Но что это за напасть? – всплеснула руками мисс Томпсон. – Я с утра обнаружила уже два трупа: один на дорожке, когда шла к вам, и еще один, вообразите, у меня в кухне! С чего бы их столько?
– Наверное, к дождю, – пожала плечами миссис Данкуорт, и принялась заботливо раскладывать джем по банкам, закутывая их поверх крышечек серебряной фольгой и заматывая бечевкой.
– Скорее всего, вы правы, – тихо привздохнула мисс Томпсон, – осадков давно не было, и мои розы совсем загрустили без живительной влаги, хоть я их и поливаю два раза в день. Я буду рада, если он польет мой сад; к тому же, я так люблю грустить под тихий шум летнего дождя…
– Это так умиротворяет, – понимающе кивнула ее подруга.
Они обе замолкли, представив, как нежно будет шелестеть теплый июльский дождь по листве, и как приятно будет слушать его звуки, укутав ноги клетчатым пледом, сидя в кресле-качалке среди вышитых подушечек!
Их размышления были прерваны появлением инспектора Дулитла. Высокий, коренастый, с пышными рыжими усами, он появился как воплощение служебного рвения. Проницательный взгляд стальных серых глаз, способных разглядеть малейшие детали, котелок и идеально чистое пальто с медными пуговицами – все это придавало ему вид в высшее степени авторитетный. Коротко поклонившись, он пророкотал приветствие.
– О, инспектор! – приветствовала его, как старого знакомого, миссис Данкуорт, завязывая последнюю крышечку бечевкой, – рада видеть вас; чему мы обязаны вашим визитом? Кстати, – она обернулась к мисс Томпсон, – не выпить ли нам всем по чашечке кофе? У меня есть отличные апельсиновые кексы!
– Благодарю, мадам, я при исполнении, – отвечал Дулитл, с сожалением облизываясь, – понимаете, вдова миссис Смит обнаружила сегодня у себя во дворе под скамейкой труп мужчины в строгом костюме и брюках в полосочку, а также в лаковых ботинках, и я хотел спросить вас, не видали ли вы чего-нибудь подозрительного?
Дамы обменялась недоуменными взглядами.
– Да вроде ничего такого, – неуверенно отвечала мисс Томпсон, – а вы, дорогая миссис Данкуорт, видели что-то подозрительное?
Та пожала плечами и молча покачала головой.
– А это что у вас там, в углу двора, уж не труп ли, – осведомился инспектор, присматриваясь.
– Очень похоже, что это именно он, сэр.
– Но вы же сказали, что не заметили ничего подозрительного?
Дамы переглянулись и пожали плечами.
– Вы хотите сказать, сэр, что этот труп и есть что-то подозрительное? – уточнила супруга викария. – Но я не вполне уверена, что этот труп имеет отношение к тому трупу, который нашла вдова; у меня нет никаких доказательств о связи между ними…
– Если уж все трупы вам кажутся подозрительными, то я сегодня нашла один на кухне, а еще один – по дороге сюда, возле калитки моего внутреннего дворика, – добавила мисс Томпсон, – и оба в ужасно вульгарных модных ботинках.
– И больше ничего не заметили? – осведомился инспектор.
– Ну, еще я заметила, что стрижи летали низко, – добавила миссис Данкуорт, – и одуванчики закрылись, но, как я уже и говорила, это к дождю.
Инспектор нахмурился и задумчиво потер подбородок, очевидно пытаясь сопоставить погодные приметы с произошедшими событиями.
– Видите ли, дамы, – произнес он наконец глубоким бархатным голосом, медленно доставая блокнот, – судя по всему, здесь имеет место целая серия странных происшествий. И, боюсь, ситуация требует серьезного расследования… Однако не могли бы вы сначала объяснить мне вот что: почему все найденные нами тела столь эксцентричны в своем выборе обуви? Почему именно этот элемент гардероба настолько бросается в глаза и вызывает ваше недовольство?
Мисс Томпсон удивленно подняла брови и нервно прихлебнула горячий чай.
– Ах, дорогой инспектор, – сказала она, чуть поморщившись, – вы совершенно правильно заметили. Ведь вся эта нелепость начинается именно с обувного вопроса. Один джентльмен носит обувь лакированную и абсолютно неуместную для буднего дня, другой – точно такую же, будто он забрел сюда прямо с праздника на ярмарочной площади. Неужели невозможно выбрать нечто элегантное и достойное ситуации?!
Оба собеседницы дружно улыбнулись, и пересели к чайному столику, уже заботливо накрытому служанкой на террасе.
Тем временем погода начала меняться: солнце исчезло за облаками, небо потемнело и легкий ветер принес прохладу.
– Понимаете, инспектор, – продолжала мисс Томпсон, осторожно протягивая руку к ломтику пирога, – дело вовсе не в самих убийствах. Просто все это портит эстетический облик нашего пригорода. Мы привыкли жить мирно и размеренно, и такое вторжение совершенно выбивает нас из колеи…
Мистер Дулитл, чувствуя свою беспомощность перед женской мудростью, вздохнул глубоко и решительно сказал:
– Прекрасно, дамы. Вы предоставили мне важные улики. Теперь остается лишь одно: разобраться в мотивах убийцы. Возможно, ключ к разгадке лежит … а кто его знает, где он лежит. Поэтому прошу вас сообщать обо всех новых событиях немедленно.
Глава 2
Пока женщины смотрели вслед удалявшемуся инспектору, их лица выражали легкое волнение. Но вскоре спокойная атмосфера снова овладела ими. День начинался довольно необычным образом, однако привычный ритм жизни продолжался, несмотря ни на что.
И вскоре летний дождь начал мягко брызгать крупными каплями по листьям деревьев, наполняя округу свежим ароматом влажной земли и цветов. Миссис Данкуорт взглянула на свой уютный садик сквозь густые капли воды, предаваясь теплым воспоминаниям о прошедших днях. Вспомнился ей и день ее свадьбы с викарием, как их осыпали рисом, и желали счастья… Сентиментальная слеза уже прочертила на ее щеке влажную дорожку, когда, словно отвечая ее воспоминаниям, мелодично прозвенели свадебные колокола на ближайшей церкви.