Василий Кленин – Перегрины. Правда за горизонтом (страница 72)
– Как-то строили с отцом стенку для новой комнаты к дому, – рёк, глядя в небо, Валетей. – И камень был хороший, тесаный. И раствор намесили качественный. А не заметили, как стена с самого начала под уклон пошла. Росла она, росла. А потом обвалилась.
Повисла пауза, и девушка не знала, как ее заполнить.
– Очень хорошая казалась стенка, Гуильда. А она с самого начала была неправильная, понимаешь?
– Нет.
– Жаль, – Валетей вздохнул совершенно искренне. – Но ты же не строитель.
И снова ничто не заглушало приятное тихое журчание родника. Гуильда уже и ушла бы, но как это сделать, когда муж сидит рядом? Его недосказанности пугали девушку. И манили. Её новая тайна была великим счастьем. Но одновременно – тяжким грузом. Каждый раз, когда они с мужем оказывались рядом, ей становилось больно и стыдно. Снять такой груз – не облегченье ли это! Конечно, она ни за что не решится заговорить об этом первой. Но уж если муж сам начнет – она врать не станет.
– Скажи, Гуильда, у тебя ведь наверняка бывало так, что в жизни всё идет не по-твоему?
– Конечно.
– И что ты делала в таких ситуациях?
– Когда как. Иногда добиваюсь своего вопреки всему. Так я оказалась здесь, на Порто Рикто, – Гуильда бросила краткий взгляд на мужа, но тот продолжал смотреть на небо. – А иной раз не делаю ничего. Жду и надеюсь, что течение жизни само вынесет мое каноэ туда, куда мне хочется.
– Просто ждешь?
– И надеюсь.
– И какой путь по-твоему лучше, Гуильда? – Валетей совсем перестал называть жену Лиани.
«А действительно, как лучше? – задумалась девушка. Она даже перестала искать скрытые смыслы в словах мужа и озадачилась его вопросом. – Я добилась своего и отправилась вслед за мужем на Порто Рикто. И что? Нашла я с ним счастье? Вот уж нет. А после этого, я нигде ни от кого чужой любви не искала, но она сама нашла меня… Получается, лучше не бороться? Хотя, не борись я, останься в доме Протитов – сейчас бы я сидела одна-одинешенька под присмотром семьи мужа. И с Валетеем мы оставались бы чужими. И Нефрима у меня не было бы».
– Не знаю, – пожала плечами девушка. – Точнее, я не могу решить.
– И я не могу, – эхом откликнулся ее муж. Казалось, над родником повиснет новая неловкая пауза, однако пылающее полуденное солнце перекрыло дерзкое маленькое облачко. На лицо Валетея набежала тень. Он нахмурился и бодро вскочил, хлопнув себя ладонями по коленям.
– Ладно, пойдем домой, Лиани! Чего нам тут еще ждать?
Он подхватил тыковки с водой и устремился по тропке в чашу. Гуильда суетливо собрала вымытую посуду и засеменила следом.
И решила, что никогда в жизни больше не пойдет к этому роднику. Они с мужем спешили прочь, а с полянки не уходила тяжелая и холодная тень.
Валетей не соврал: поселение бурлило и кипело. Кругом сновали люди, причем многих из них Гуильда никогда в жизни не видела. То тут, то там что-то спешно копали, рубили, связывали, перетаскивали.
К мужу тут же кинулись люди: спрашивали, возмущались.
– Да подождите вы! – в сердцах воскликнул тот. – Дайте мне жене своей помочь!
Он демонстративно размахивал тыковками, висящими на веревках. Как бы показывая: вот, глядите, чем я занят! Не до вас мне сейчас! Гуильда чувствовала, что еще немного, и он начнет лупить окруживших его людей этими тыковками. Она быстро сложила посуду у камня, подошла к Валетею, положила ему одну руку на плечо, а другой взялась за веревки.
И тот сразу как-то сник. Плечи его поникли, рука выпустила груз.
– Ну! Что вам нужно? – глухо спросил он окружающих.
Они тут же оттеснили его в сторону. Гуильда, не сделав ни шага, осталась одна на пустой площадке. Тыковки холодили ногу, а солнце нещадно пекло голову. Вокруг царил страшный галдеж, но всё это словно оказалось за незримой стенкой. Медленно девушка развернулась и направилась к брошенной посуде. Присев возле нее, она попыталась собрать всё вместе. Но занятых веревками рук явно не хватало. Уж как только Гуильда ни примеривалась! И в сгиб руки пыталась чашки складывать, и веревки на запястье наматывать – всё вываливалось на землю, пачкалось. Слезы текли из глаз и капали на грязные чашки, а девушка снова и снова пыталась собрать то, что собрать не получалось.
А потом ее ладошки накрыла широкая ладонь, почти черная с тыльной стороны.
– Нефрим?!
Сильные и быстрые руки ловко собирали рассыпавшуюся утварь, Нефрим еле заметно улыбался, и глаза его сияли светом утреннего солнца.
– Нет, Нефрим, не трогай их, – забормотала Гуильда, опасаясь уже непонятно чего. – Я сама всё соберу, не надо.
– Я помогу, мне нетрудно, – улыбнулся Нефрим, продолжая собирать посуду.
– Не надо! – резко выкрикнула Гуильда и встала.
Нефрим мягко распрямился. Чуть отшагнул назад. Безуспешно попытался поймать взгляд Гуильды, но она опустила голову, надежно обезопасив себя от его глаз.
– Что-то случилось? – спросил он.
– Да… Нет… – подбородок девушки предательски дрожал. – Я… не могу так. Не могу быть рядом с ним и думать о тебе. Не могу говорить вслух слово «муж», не могу молчать, когда он молчит. И сказать ему ничего не могу!
Гуильда испуганно сбавила тон.
– Это больно, Нефрим, – прошептала она, подняв взгляд на любимого. – Без тебя всё время мучительно больно. Я не могу так. И не хочу.
Она видела, как из его карих глаз плавно уходил свет. Как затвердело лицо воин, и от него повеяло холодом камня. От этого Гуильде стало еще больнее. Несчастье, оно такое заразное! И меньше всех ей хотелось заразить свое солнце. Своего единственного, кого она мечтала сделать счастливым.
Нефрим нахмурился и о чем-то напряженно думал. Гуильду начали пугать молчащие мужчины. Но эту паузу ей было страшно прервать.
– Ты права. Нельзя так.
– Что?
– Я всё сделаю.
Гуильда смотрела на полное решимости лицо любимого, и ей стало страшно.
– Что сделаю? Что ты задумал?
– Всё будет хорошо, родная. Тебе не будет больно.
Они стояли на приличном расстоянии друг от друга. Только это помешало Гуильде вцепиться в Нефрима и закричать: «Нет! Не надо!». Нутром она почувствовала жуткий могильный холод, исходивший от слов Мехено. Но сразу вцепиться не получилось, а через миг ее остановил взгляд Нефрима: твердый и непреклонный.
Он еле заметно склонил голову, решительно развернулся и направился к тренировочной площадке.
Чашки вывалились из рук девушки на землю. Одна из них раскололась, ударившись о камень. Но Гуильда не обратила на это внимание. Равно как и на то, как мимо нее пронесли здоровенный столб, который начали вкапывать на центральной площади поселения.
Глава 16. Дотянуться до ножа
Цани взялся за нож. Лицо его пылало от прилившей крови, а костяшки пальцев, сомкнутые на рукояти, побелели. Всё, что кричал им смешной местный кори, оказалось правдой. Люди из-за моря вкопали столб, рядом с которым извивался, корчась от боли, человек. Он почти висел, привязанный за руки к торчащему наверху суку – ноги связанного едва касались земли. А рядом какой-то неизвестный чужак хлестал пленника толстой веревкой. От каждого удара связанный с криком и рыданиями дергался, извивался, подобно рыбе на крючке, а тело его покрывалось красными полосами.
– Ты уверен, что это сибоней? – еще раз переспросил он у чудика, что потащил их в деревню портойев.
– Я не знаю его, нет! Он не из нашего селения, не кори, – сбивчиво затараторил местный. – Но это точно Сын Земли! Это точно!
Цани хмуро кивнул. Плохо, что он так и не запомнил имени этого паренька. Отец – великий вождь Коцапалли – не одобрил бы этого. Он учил сына, что настоящий вождь должен быть внимателен ко всем людям, что его окружают. Так ты найдешь друзей и распознаешь врагов – говорит отец.
Цани не видел его уже почти полную луну. Парни из его селения то приезжали, то уезжали в деревню пришельцев из-за моря: восхищенно смотрели на невиданные лодки, хижины, оружие и инструменты. Издали любовались курами (после пары неприятных случаев портойи перестали подпускать местных к своим птицам), работали на пришельцев за какую-либо бесценную вещь – и отплывали на север, домой. А Цани уже перестал ездить к отцу. У чужаков было слишком много интересного, чтобы понять всё за пару дней. И отец это одобрил.
«Теперь от них никуда не деться, – наедине говорил Коцапалли сыну. – Не знаю, какое нас с чужаками ждет будущее, но, в любом случае, надо их хорошо узнать, хорошо понять».
Сын вождя все-таки был довольно внимательным. И не просто удивлялся, что люди из-за моря делают не так, но и пытался допытаться: почему не так? Вот и с курами он первым догадался, что портойи обрели над этими вкусными жирными птицами какую-то необъяснимую власть. Поэтому это не просто птицы, как другие лесные обитатели. Это ИХ птицы. То есть принадлежат пришельцам, как их копья, топоры или жены. Брать без спроса эти вещи – неправильно. Равно как и охотиться на кур. Вот на всех птиц в лесу можно, а на кур – нельзя! Цани пытался донести эту мысль до остальных соплеменников, но поняли его немногие. Поэтому портойи просто перестали подпускать сибонеев к своим птицам близко. И следили всегда, чтобы какой-нибудь особо резвый охотник не кинул в кур копье. С копьями вообще в деревню чужаков пускали неохотно. Ну, нет, Цани бы пустили, конечно! Его знают и уважают. Он друг молодого предводителя. А вот новенького сибонея могут и завернуть. Или за ним неотступно будут ходить самые лютые охотники людей из-за моря – башенники.