Варвара Шувалова – Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом) (страница 7)
Яхта стояла в мастерской. The yacht was in the workshop. Мелкаши ночью принесли в ее трюм все необходимое: сушеное мясо, целый мешок горошка, картофелину, соль-сахар, пшеницу и даже сладостей. The makashis brought everything they needed into her hold at night: dried meat, a whole bag of peas, potatoes, salt-sugar, wheat and even sweets. Также отнесли емкости для воды, рыболовные крючки, тончайшую леску, тазики, спички, свечки, зажигалки, наполненные газом, – словом, долго перечислять, что пригодится в маленьком хозяйстве мелкашей-путешественников. They also carried water tanks, fishing hooks, the thinnest fishing line, basins, matches, candles, lighters filled with gas – in short, it takes a long time to list what will be useful in a small household of makashis travelers. Все это было прикреплено скотчем на края трюма изнутри, чтобы не выпало, когда хозяин большого дома и Ник понесут ее на берег. All this was taped to the sides of the hold from the inside so that it wouldn't fall out when house owner and Nick carried her ashore.
Спустя примерно неделю ребята, захватив по тыквенной семечке и жуя на ходу, пошли проведать яхту и подслушать, когда же ее соберутся понести на озеро, чтобы знать, в какой момент туда надо им забираться. After about a week, the guys, grabbing a pumpkin seed and chewing on the move, went to check on the yacht and eavesdrop on when they were going to take it to the lake to know at what point they had to climb there.
Как только Римми вылез из лаза на верхней полке в мастерской, отодвинув паутину, он резко остановился, и Понти чуть было не споткнулась об него – Римми стоял, открыв рот. As soon as Rimmy got out of the hole on the top shelf in the workshop, pushing aside the cobwebs, he stopped abruptly, and Ponty almost tripped over him – Rimmy was standing with his mouth open. Он не верил своим глазам: яхты не было на месте. He could not believe his eyes: the yacht was not in place.
В молчании ребята простояли несколько минут. The guys stood in silence for several minutes.
– Как так? – спросила Понти непонятно у кого. – Куда она делась? – How so? – Ponty asked, it was unclear from whom. – Where did she go?
Позже все стало понятно, что яхту унесли на озеро без мелкашей. Так как хозяин и мальчик заходили в мастерскую за материалом для дополнительных парусов. Later, it became clear that the yacht was taken to the lake without makashis fry. Since house owner and Nick went into the workshop for material for additional sails.
Они опоздали. They were too late.
Римми и Понти даже не сразу решились идти домой к бабушке и дедушке: принести им такие новости было очень нелегко. Rimmy and Ponty did not even immediately decide to go home to their grandparents: it was very difficult to bring them such news.
– Ну, что ж, не беда! Не расстраивайтесь, мы найдем способ добраться до нее и на берегу – вы же хотели приключений! – сказал дедушка, услышав эту неприятную новость.
– Well, it doesn't matter! Don't worry, we'll find a way to get to her on the shore – you wanted an adventure! – Grandpa said when he heard this unpleasant news.
В тот день мальчишка Ник поднял хозяина большого дома ни свет ни заря и упросил пораньше спустить яхту на воду, не подозревая, какие пассажиры ждут посадки. That day, Nick picked up house owner at the crack of dawn and begged him to launch the yacht early, not suspecting which passengers were waiting for boarding.
Теперь яхта стояла у причала, покачиваясь на ветру. Now the yacht was moored, swaying in the wind. Лед только согнало ветром. The ice was only driven by the wind. Зеленая травка едва начинала пробиваться через сухую прошлогоднюю траву. The green grass was barely beginning to make its way through the dry grass of last year.
Начиналась настоящая весна. The real spring was beginning.
После семейного совета дедушка Хомм и Римми начали подготовку. After the family council, Grandpa Homme and Rimmy started preparing. Им было необходимо придумать способ выбраться из дома до того, как у них будут исчерпаны запасы еды. They needed to figure out a way to get out of the house before they ran out of food.
Пока их было достаточно, однако надо было помнить, что яхта могла просто-напросто надоесть маленькому Нику и он мог забросить ее и уже больше не спускать на воду. While there were enough of them, however, it was necessary to remember that the yacht could simply get bored with little Nick and he could abandon it and no longer launch it. Поэтому надо было спешить. Therefore, it was necessary to hurry. В первую очередь дедушка Хомм с ребятами набросали план на бумаге, выделяя время для каждого этапа пути. First of all, Grandpa Homme and the guys sketched out a plan on paper, allocating time for each stage of the journey.
– Без плана никуда, – сказал дедушка Хомм, – мы должны как следует подготовиться, от этого зависит наша жизнь.
– There's nowhere without a plan, – said Grandpa Homme, – we have to prepare properly, our lives depend on it. Например, забудь второпях штык-иглу, и чем же мы будем обороняться от крыс, ворон, муравьев и белок и тому подобной живности, которая обитает за пределами дома. For example, forget the bayonet-needle in a hurry, and how will we defend ourselves from rats, crows, ants and squirrels and similar animals that live outside the house.
Самый первый пункт в их плане – это способ, каким они должны были выйти наружу. The very first point in their plan is the way they had to get out.
Римми сгоряча предложил сделать это через печную трубу. Rimmy in the heat of the moment offered to do it through the chimney.
– А что, – сказал он, – я выйду через собачью дверь, залезу на крышу и сброшу веревочную лестницу в трубу, и все выберутся по ней! Нет ничего проще.
– And what, – he said, – I'll go out through the dog door, climb on the roof and drop a rope ladder into the chimney, and everyone will get out by it! There is nothing easier.
Но дедушка Хомм на это ответил:
But Grandpa Homme replied to this:
– Идея хорошая, только что мы будем делать на полпути, если хозяйка затопит печь?
– It's a good idea, but what are we going to do halfway if the hostess lights the stove? Or is there not enough rope? Или веревки не хватит? И веревку еще надо найти в доме, а в доме – Зета. And the rope still needs to be found in the house, and in the house – Zeta. Да и самое главное – сажа и гарь, которая находится в печной трубе, опасна для нашего дыхания, для легких – все не так просто, может, мы и выберемся, только потом заболеем и будем кашлять и долго не проживем. And the most important thing is that the soot and fumes that are in the chimney are dangerous for our breathing, for the lungs – everything is not so simple, maybe we will get out, only then we will get sick and cough and will not live long.
– Сама собачья дверь – идея хорошая, но не забывай про зверюгу-кошку! Из-за нее нам и приходится уходить, – подтвердила бабушка Бобетта.
– The dog door itself is a good idea, but don't forget about the cat beast! Because of her, we have to leave, – Grandma Bobetta confirmed.
– Пропилим небольшой ход, расширив нашу вентиляцию, установим крепкую нить и при ее помощи спустим наши рюкзачки и спустимся сами, – спланировал дедушка Хомм.
– We will cut a small passage, expanding our ventilation, we will install a strong thread and with its help we will lower our backpacks and go down ourselves, – Grandpa Homme planned.
– Как раз эта стена выходит на озеро, за ней будет небольшое поле, потом нам надо пройти сад, и мы выйдем на озерной песок.
– Just this wall faces the lake, there will be a small field behind it, then we need to go through the garden, and we will come out on the lake sand.
– Яхта должна быть у причала, мальчик оставляет ее там каждый день, наигравшись.
– The yacht should be at the pier, the boy leaves it there every day, having played enough.
– А что мы найдем на том берегу? Что нас ждет? – спросил Римми. And what will we find on the other side? What awaits us? – Rimmy asked.
– Я и сам не знаю, но будем надеяться, что нам повезет, найдем тихий дом и станем жить поживать, – ответил дедушка Хомм.
– I don't know myself, but let's hope that we'll be lucky, find a quiet house and start living, – Grandpa Homme replied.
Делать было нечего – зверюга Зета стояла на страже, подняв лысую голову вверх, и смотрела неотрывно на вход в их жилье. There was nothing to do – the beast Zeta stood guard, raising her bald head up, and looked steadily at the entrance to their dwelling.
Она водила носом, ловя все запахи, ее нос подергивался в разные стороны. Иногда она облизывалась, показывая длинные, белоснежные, острые кошачьи клыки. She moved her nose, catching all the smells, her nose twitched in different directions. Sometimes she licked her lips, showing long, snow-white, sharp cat fangs.
Она стояла так уже третью неделю с небольшими перерывами, когда хозяйка выпроваживала ее прогуляться. She had been standing like this for the third week with small breaks when the hostess escorted her out for a walk. И опять хозяин дома рассеянно заходил в дом с песком на тапках, и незаметно для него кошка скользила между его ботинок и снова занимала свой пост. And again house owner absentmindedly went into the house with sand on his slippers, and unnoticed by him, the cat slipped between his shoes and took up her post again.