Ульяна Соболева – Души моей палач (страница 2)
Темнота. Холод. Пустота.
А потом — свет. Яркий, ослепительный, словно рождение новой звезды.
***
Древний Китай, эпоха династии Тан
Резиденция генерала Ли
Я открываю глаза и кричу.
Кричу от боли, от ужаса, от невозможности того, что происходит. Потому что это не моя комната. Не моя кровать. Не мои руки, которыми я хватаю воздух, пытаясь нащупать реальность.
— Яньхуа! Яньхуа, вы очнулись! — к кровати подбегает девушка в простой одежде, лицо её мокрое от слёз. — Госпожа, слава небесам, вы живы!
Я сажусь на кровати, и мир качается, словно я на качелях. Руки... эти руки не мои. Тоньше, изящнее, с длинными ногтями. Волосы... я хватаю прядь, и она чёрная как ночь, длинная до пояса.
— Зеркало! — хрипло требую я. — Дайте мне зеркало!
Служанка — потому что это явно служанка, судя по одежде — протягивает мне бронзовое зеркало. То, что я вижу в отражении, заставляет меня снова закричать.
Лицо незнакомой девушки. Красивое, нежное, с огромными глазами миндалевидной формы. Китаянка. Я стала китаянкой.
— Госпожа, что с вами? — служанка пытается меня успокоить. — Вы упали с лошади три дня назад, ударились головой... может, поэтому такие странности говорите?
Упала с лошади. Значит, эта девушка — Яньхуа — умерла. А я... я каким-то образом попала в её тело.
— Где... где я? — шепчу я, и мой голос звучит не так, как раньше. Мелодичнее, с другими интонациями. Я...я говорю по-китайски? Откуда...Боже! Какого черта сейчас происходит?!
— В доме вашего отца, генерала Ли, — отвечает служанка. — Госпожа, завтра ваша свадьба...
Слово "свадьба" ударяет по сознанию как молния.
И вдруг — воспоминания. Не мои. Воспоминания Ли Яньхуа вливаются в мою голову болезненным потоком. Детство в доме военачальника. Уроки каллиграфии и поэзии. Помолвка с принцем лисов для политического союза. Жених, которого она никогда не видела, но о котором ходят страшные слухи...
То же имя, что я прошептала, умирая в пекинском переулке.
— Нет, — шепчу я, и ужас сжимает горло. — Нет, это невозможно...
За окном раздаётся звук рога — протяжный, торжественный. Служанка бледнеет:
— Свадебная процессия принца! Они прибыли раньше времени!
Я подхожу к окну на дрожащих ногах и выглядываю во двор.
То, что я вижу, заставляет меня схватиться за подоконник, чтобы не упасть.
Сотни всадников в чёрных и золотых одеждах. Знамёна с изображением девятихвостой лисы. Паланкины, украшенные драгоценными камнями. И в центре процессии — фигура на чёрном коне.
Даже на расстоянии я чувствую исходящую от него силу. Холодную, древнюю, беспощадную. Он поднимает голову, и наши взгляды встречаются.
Глаза цвета расплавленного золота с синими ободками. Те же самые глаза, что видела в предсмертном видении.
В этот момент мир останавливается. Даже ветер перестаёт шелестеть листьями.
В его взгляде нет ничего человеческого. Только пустота, красивая и страшная как зимнее озеро. И что-то ещё... голод. Не физический, а душевный, словно он искал что-то всю свою долгую жизнь и не мог найти.
Принц смотрит на меня ещё несколько секунд, потом отворачивается и отдаёт какой-то приказ. Процессия приходит в движение.
Я отшатываюсь от окна, сердце бьётся так сильно, что готово выскочить из груди.
Но где-то в глубине души, в той части, что осталась от Арины Вольной, тихий голос шепчет:
Служанка подходит ко мне:
— Госпожа, нужно готовиться. Завтра великий день...
Великий день. Или день, когда закончится всё, что во мне осталось человеческого.
Я смотрю в зеркало на лицо незнакомой девушки — теперь моё лицо — и шепчу:
— Прости меня, Яньхуа. Я не знаю, зачем твоя душа ушла, а моя пришла. Но я постараюсь... постараюсь достойно нести твоё имя.
За окном снова кричит птица — протяжно, печально.
Словно оплакивает двух умерших девушек: одну в пекинском переулке, другую под копытами лошади.
И приветствует рождение третьей — той, что станет принцессой демонов.
*1 - Эпиграф: 红颜薄命,天妒红颜
Глава 2
命运如水,顺者昌,逆者亡
Резиденция генерала Ли, ночь накануне свадьбы
От первого лица Ли Яньхуа (души Арины)
Мэйли, служанка Яньхуа — теперь моя служанка — осторожно расчёсывает мои волосы. Нет, не мои. Её волосы. Длинными гребнями из слоновой кости она разбирает каждую прядь, и каждое движение отдаётся болью в голове. Словно она расчёсывает не волосы, а мои спутанные мысли, пытаясь привести в порядок хаос двух жизней в одном теле.
— Госпожа, — шепчет Мэйли, и я слышу дрожь в её голосе, — завтра великий день. Вы станете принцессой лисов...
Принцесса лисов. Словно название страшной сказки.
Я поворачиваюсь к ней, и в зеркале мелькает лицо незнакомки с моими глазами — полными ужаса, отчаяния, безнадёжности.
— Мэйли, — мой голос звучит чужо, с другими интонациями, — расскажи мне о... о моём женихе.
Она застывает, гребень замирает в волосах. По её лицу пробегает тень, словно облако закрыло солнце.
— Госпожа... может, не стоит...