Уильям Уокер Аткинсон – Кибалион (страница 1)
Уильям Уокер Аткинсон
Кибалион
От составителя
Дорогой читатель-искатель.
Ты держишь в руках не просто перевод «Кибалиона» и не просто адаптированный пересказ. Ты держишь приглашение.
Но, прежде чем мы откроем первую страницу этой книги, мне хочется сказать несколько слов.
Наверное, первое, что ты заметишь, — я обращаюсь к тебе на «ты».
Мы с тобой — на «ты». С первой строки. И это не случайность, не панибратство, не литературный приём. Это осознанный выбор. Потому что книга, которая говорит о том, что «Всё есть Разум», а «Вселенная ментальна», не терпит искусственных барьеров. Зачем расстояние, если мы и так — внутри одного Бесконечного Разума? Если и тебе, и мне, и каждому, кто откроет эту страницу, предстоит одно и то же: вспомнить, кто мы есть на самом деле.
Не потому, что мне хочется нарушить привычные правила обращения. И не потому, что я считаю себя ближе, чем имею право быть.
Совсем наоборот.
Мне хотелось сократить расстояние между нами.
Обращаясь к тебе на «ты», я убираю стену. Не между «автором и читателем» — её и так не существует в мире, где всё есть Разум. А между знанием и живым человеком, который это знание ищет.
Эта книга не похожа на университетский учебник и не претендует на роль последней истины. Скорее, она напоминает совместное путешествие, в котором нет лектора и слушателя, нет учителя и ученика в привычном смысле. Есть двое, которые идут одной дорогой и вместе всматриваются в древнее Учение, стараясь понять его глубже.
Ты — не просто читатель. Ты — попутчик. Искатель. Тот, кто готов слышать, когда уста Мудрости открываются. Я не учу тебя. Я делюсь тем, что когда-то изменило меня. А ты возьмёшь своё.
Поэтому иногда на этих страницах ты встретишь слова:
«И в тебе, и во мне»
или
«Давай посмотрим»
Это не случайность.
Мне хотелось, чтобы во время чтения ты не чувствовал себя один на один со сложным философским текстом. Я тоже иду рядом. Я тоже задаю вопросы. Я тоже продолжаю искать.
И если эта книга станет для тебя не просто переводом, а тихим разговором о самом важном, значит, всё было не напрасно.
*****
Перед тобой — полный перевод оригинального издания
На титульном листе автором значатся загадочные Three Initiates — «Трое Посвящённых». Долгое время их личности оставались неизвестными, что породило множество предположений и исследований.
Сегодня среди исследователей практически общепринято мнение, что главным автором книги был Уильям Уокер Аткинсон (William Walker Atkinson, 1862–1932) — философ, юрист, издатель и один из самых ярких представителей движения «Новое Мышление». Именно его стиль, идеи, издательство
Любопытно, что подтверждение этому можно найти и в самом английском оригинале, который лёг в основу настоящего перевода. В библиографической записи книги указано:
Bibliography Three Initiates [William Walker Atkinson].
Для меня это стало особенно важным открытием. Оно ещё раз подтвердило то, о чём давно говорили многие исследователи: за псевдонимом «Трое Посвящённых» действительно стоит Аткинсон.
*****
Работая над переводом, я сознательно старался сохранить дух оригинала, но одновременно сделать его понятным современному читателю.
Поэтому книга построена в два этапа.
Сначала тебя ждёт адаптированный пересказ. Его цель — не заменить оригинал, а помочь услышать мысль автора простым и ясным языком. Там, где Аткинсон говорит намёками, используются символы или необычные для современного человека выражения, я стараюсь остановиться и спокойно объяснить смысл.
После этого следует полный перевод оригинального текста 1908 года.
Мне хотелось, чтобы к нему ты подошёл уже подготовленным. Чтобы сложные места перестали казаться загадкой, а сам текст зазвучал глубже.
*****
Но на этом путешествие не заканчивается.
А в самом конце тебя ждёт ещё одна глава. Особенная. Она соединяет «Кибалион» с двумя современными мастерами — Невиллом Годдардом и Уолтером Лэньоном в единое понимание Эта глава — не дополнение. Это мостик от древности к современности. От принципа — к практике. От знания — к живому чувству.
Мне, показался такой подход не только уместным, но и важным.
— Почему важным?
— Потому что «Кибалион» даёт закон.
— Годдард даёт метод.
— Лэньон даёт ключ к состоянию.
Вместе они образуют то, что можно назвать «полным кругом»: от принципа — к практике — к живому ощущению.
А мы вместе попробуем посмотреть, как идеи «Кибалиона» получили своё развитие у двух выдающихся мыслителей XX века. И испытаем приёмы гениев на практике
Невилл Годдард широко известный своими работами о силе воображения и сознания, книгами «Сила осознания», «Пробуждённое воображение» и другими произведениями, оказавшими огромное влияние на современное понимание внутренней природы человека.
Уолтер К. Лэньон. В русскоязычном мире его имя пока известно гораздо меньше, хотя многие исследователи считают его одним из самых глубоких мистиков своего времени. Лэньон говорил об Истинном Я, Божественном Сознании и духовной природе человека удивительно просто, ясно и вместе с тем необыкновенно глубоко. В России Лэньон почти не издавался. И это нужно исправлять.
И мне хотелось показать, что между этими авторами существует не столько совпадение терминов, сколько удивительная преемственность идей.
Возможно, именно эта заключительная глава станет для кого-то началом нового путешествия.
*****
И последнее.
Не спеши соглашаться с каждой страницей этой книги.
Но не спеши и отвергать её.
Позволь древним мыслям некоторое время пожить рядом с тобой.
Наблюдай.
Размышляй.
Сомневайся.
Проверяй.
Ведь настоящее знание никогда не рождается из слепой веры.
Оно рождается из личного прямого опыта.
Если хотя бы одна мысль этой книги поможет тебе внимательнее взглянуть на себя, на мир или на собственное сознание, значит, она уже исполнила своё предназначение.
Спасибо, что мы начинаем этот путь вместе.
******
ПОСВЯЩЕНИЕ