18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Уильям Шекспир – Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» (страница 1)

18

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Уильям Шекспир

Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки На обложке изображение с сайта www.flickr.com с лицензией CC BY-SA 4.0

© Уильям Шекспир, 2023

© Сергей Федосов, перевод, 2023

© На обложке изображение с сайта www.flickr.com с лицензией CC BY-SA 4.0, дизайн обложки, 2023

ISBN 978-5-0059-0402-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПЕСНИ ШЕКСПИРА

Среди бесценного наследия Уильяма Шекспира, признанного человеком прошедшего тысячелетия в Великобритании1, особое место занимают песни, являющиеся неотъемлемой и, как правило, органичной частью его драматических произведений. Эта часть шекспировского наследия, незначительная по объему, но выдающаяся по содержанию, давно и не менее высоко, чем сонеты, оценена его соотечественниками – в любой антологии английской поэзии наряду с сонетами можно встретить песню – и не одну! – из его пьес.

Что касается данного аспекта творческой деятельности Шекспира в переводах на русский язык, в этом его песням повезло значительно меньше, чем знаменитым сонетам. Если сонеты с некоторых пор не берется переводить2 только ленивый (а многие замахиваются и на полный свод из 154 сонетов3), то песни, как часть его драматургии, оказываются в поле зрения переводчика практически всегда в исключительных случаях – при переводе всей пьесы. Как следствие, людей, решившихся и способных на такой титанический труд, оказывается на порядок меньше, чем переводчиков сонетов. При этом необходимо заметить, что принципиальным положением при переводе песен Шекспира (впрочем, как и любых песен) должно являться следующее: все они многократно положены на музыку зарубежными композиторами4, и не учитывать эту особенность – значит, игнорировать не только мелодию слов величайшего драматурга, но и ставшую классикой музыку десятков композиторов. К сожалению, отечественные композиторы во многих случаях использовали для своих творений не оригинальные слова шекспировских песен, а их неэквиритмичные переводы, порою с переводов на другие европейские языки, и, таким образом, русскому слушателю предлагалась песня, имеющая с шекспировским творением довольно отдаленное сходство. Более того, при переводе песен и сами поэты значительным образом искажали тексты, либо упрощая их, либо извращая – привнося в них не только свою интерпретацию шекспировских образов и слов, но иногда и диаметрально меняя смысл (как в приводимом ниже бравурном переводе С. Маршака). Наиболее характерным примером такого рода является крохотная песня-пародия шута из трагедии «Король Лир» (акт III, сцена 2):

He that has [and] a little tiny wit, With [a] hey, ho, the Wind and the Rain, Must make content with his Fortunes fit, Though the Rain it raineth every day. Тот, кто имеет [даже] крошечный ум, И хей-хо, ветер и дождь, Должен мириться с ударами своей судьбы, Хотя бы дождь шел каждый день.

(Дословный перевод с использованием комментариев Чарльза Лэма и М. Морозова)

Кто капельку ума имеет, Гей, гó! ветр, дождь ли – всё пройдет! Поладить с счастьем он сумеет, Хоть дождь и каждый день идет. (Перевод В. Якимова) Кто наделен хоть маленьким умом, Тому и дождь, и ветер нипочем — И должен тот доволен быть судьбою, Хотя бы дождь лил каждый день рекою. (Перевод А. Дружинина) Кто хоть немножко с головою — И дождь и ветер, чорт возьми, Хоть каждый день себе шуми, — Махнул на бурю он рукою! (Перевод В. Лазаревского) У кого хоть крошка есть ума, Чтó ему ветер и дождь – дребедень; Довольным надо быть всем, что б ни                                        послала судьба, Хоть бы там дождик и каждый лил день. (Перевод Н. Кетчера) Ума нет крошки у того в мозгах, Кто от дождя и вихря – ох да ах. Доволен должен всякий быть судьбой, Хотя бы дождь лил каждый день рекой! (Перевод С. Юрьева) Надо быть на всё готовым, Чтоб в борьбе не унывать, Помириться с горем новым И с терпеньем счастья ждать. (Перевод П. Каншина) В ком смысл живет – смеется тот несчастью И жизнь свою без горя проведет. Готовым быть лишь надобно к ненастью: Ведь каждый день нас дождиком сечет. (Перевод А. Соколовского) Тот, кто рассудком малость болен, Тот на дожде себе свисти И будь хотя бы тем доволен, Что дождь не перестал идти. (Перевод Н. Голованова) Если умишко отпущен тебе, — Тра-ла-ла, тут ветер и дождь, — Ты всегда благодарен будешь судьбе, Хоть бы дождь шел весь день и всю ночь.