Уильям Шекспир – Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова (страница 6)
Но для веселья он надел наряд.
И вдруг о Риме вспомнил. Эй, Энобарб!
ЭНОБАРБ
Да, госпожа.
КЛЕОПАТРА
Его сыщи
Немедленно сюда веди
А где Алексас?
АЛЕКСАС
Я здесь и весь для вас!
Вот и идёт Антоний.
КЛЕОПАТРА
И не взгляну. Отсюда все уходим.
Гонец
Тогда жена войну устроила…
МАРК АНТОНИЙ
На моего родного брата…
Гонец
Но помирились они вскоре
И двинулись на Цезаря обратно.
И в первом же бою разбил их Цезарь.
И оба убежали из Италии
МАРК АНТОНИЙ
А худших новостей за вечер
Пока рассказывать ещё не стали вы?
Гонец
Дурные вести гонцу порой,
Как нам известно, грозят бедой.
МАРК АНТОНИЙ
Когда расскажут их глупцу и трусу.
Ты всё скажи, а правды не боюсь я.
Ведь, что свершилось – стало ведь, как твердь.
Но губят лестью, – хоть и в правде скрыта смерть.
Гонец
Есть горькое известие. Квинт Лабиен**
С парфянским войском перешёл Евфрат.
И вторгся в Азиатский континент.
Его знамёна уж над Сирией парят.
Над Лидией, и реют над Ионией.
В то время, как достойнейший…
** Квинт Лабие́н (лат. Quintus Labienus; ум. 39 до н. э.) – древнеримский полководец, сын Тита Лабиена.
После убийства Цезаря в 44 до н. э. Квинт Лабиен примкнул к партии Брута и Кассия и был отправлен ими в Парфию просить помощи у царя Орода II. В Парфии он находился длительное время, однако ещё до того, как он получил определённый ответ от Орода, пришла новость о битве при Филиппах, в которой погибли Брут и Кассий. Видя, что триумвиры не щадят своих противников, Лабиен решил продолжить свои действия в Парфии.
Однако успехи Лабиена всё же привлекли внимание Антония. В 39 до н. э. он отправил в Малую Азию армию под командованием самого способного своего легата Публия Вентидия Басса.
МАРК АНТОНИЙ
Что замолчал, скажи:
В то время, как Антоний…
Гонец
Помилуйте меня, властитель!
МАРК АНТОНИЙ
Чего уж тут стесняться? Молвы вы не смягчите.
Как в Риме называют Клеопатру,
Так ты её и назови, меня кори,
Как Фульвия корит, и многократно
С суровой прямотой перечисляет все мои грехи.
С присущей ей правдивостью и гневом.
Потворство – вот что растит сорняки
Лишь укоризна душу очищает смело.
Не стой уже ты, уходи!
Гонец
Приказам Вашим подчиняюсь я с поклоном!
МАРК АНТОНИЙ
Что сообщают нам из Сикиона?
Первый слуга