18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Уильям Моррисон – Миры Уильяма Моррисона. Том 3 (страница 29)

18

«Странно, что нет никакого ответа на просьбу о помощи, — пронеслось у Мэла в голове. — Кто-то же должен услышать меня. Охранники в воздушном шлюзе, например, знают, что я вышел наружу с собакой. Разве они не должны время от времени включать рацию, чтобы узнать, что со мной? Или нет ли каких-то других способов оповещения?

Ну, может, это и не странно. Может, у рации короткий радиус действия. По крайней мере, это не более странно, чем то, что я вообще нуждаюсь в кислороде. У меня должно быть его еще много в запасе. С двумя баллонами…»

Что-то коснулось ноги Мэла. «Это Пират, — подумал он. — Я совсем забыл о нем. У Пирата тоже два баллона с кислородом. Может, я сумею воспользоваться одним. Баллоны достаточно легко переставить…»

Мэл уже ничего не видел сквозь запотевшую лицевую пластину шлема, так что был вынужден нащупать собаку руками. «Странно, — подумал он, — Пират не стоит, Пират припадает к земле. С ним тоже не все в порядке. Пират…»

И вдруг Мэл понял то, что должен был понять с самого начала. Все это было не случайно. Баллоны Пирата были тоже плохо заправлены. Продавец у шлюза сознательно спланировал все это, всучив Мэлу негодное оборудование. Он специально послал их на смерть.

Внезапно Мэл опустился на холодную сухую землю. Марсианское тяготение было по-прежнему низким, но его тело вдруг лишилось остатков сил. «Это конец, — подумал он. — Это его ошибка, он не должен был выходить из-под Купола, не должен был брать с собой собаку. Бетти не пришла, потому что письмо было вовсе не от Бетти. Это — ловушка. Кто бы ни пытался избавиться от него, он бросил попытки прямого убийства и воспользовался более тонкой уловкой. Мэлу следовало понять это, но он оказался слишком молод и глуп, чтобы заподозрить ловушку.

Мэл снял правую перчатку и погладил Пирата по шерсти, по гладкой, мягкой шерстке. Он почувствовал, как дрожит тело собаки, словно та задыхалась в шлеме. Пес тоже не намного переживет мальчика.

Рука Мэла соскользнула с шерсти на ледяную землю, марсианскую землю, красно-коричневую, с серым железным порошком, на которой рабочие бактерии и растения бесшумно трудились, выпуская кислород в разреженную атмосферу.

«Стоп, — сказал себе Мэл. — Кислород. Откуда он был получен, прежде чем попал в баллоны? Разумеется, из почвы. Кислорода в почве великое множество. Если бы только Мэлу удалось освободить его…»

Он стал лихорадочно работать. Перчатки мешали, и он сбросил их с обеих рук. Он принялся за запасной кислородный баллон. Было нелегко, но Мэлу удалось открутить его от клапана, и он стал заполнять его почвой, холодной, красно-коричневой грязью, в которой кишели бактерии. Он работал быстро, руки тряслись, земля высыпалась из пальцев. Когда баллон был заполнен, Мэл привернул клапан на место, но не стал переключать подачу. Слишком рано. Нужно дать бактериям возможность поработать, создать в баллоне давление, чтобы он мог дышать.

Закончив со своим баллоном, Мэл также заполнил запасной баллон Пирата. Они с собакой проживут подольше, используя эти баллоны. Подольше, но не слишком долго. Пес уже лежал на земле, не в силах подняться, а Мэл сидел рядом с ним, зная, что должен сделать, но не помня уже зачем. Он помнил только, что не должен переключать баллоны, пока еще есть чем дышать.

Мэл лег на землю и лежал неподвижно, чтобы свести потребление кислорода к минимуму. Постепенно он стал погружаться в приятный, безболезненный сон. И понял, что настал момент, которого он ждал. Он переключил баллоны и несколько секунд боялся вдохнуть, но затем все же пришлось сделать это.

И оказалось, что есть чем дышать. Кислорода было мало, но все же хватало на поддержание жизни. Мэл протянул руку и переключил баллоны на спине Пирата. Через несколько минут они оба начали оживать.

А еще минут через пять они уже смогли подняться и идти вперед. Пот в шлеме постепенно испарился и лицевая пластина немного очистилась. Мэл знал, что нужно двигаться не слишком быстро. Прошел еще час, прежде чем они с Пиратом добрались до воздушного шлюза Купола.

Как он и ожидал, продавца в магазинчике уже не было и в помине. Вероятно, он вернулся к своему нанимателю, чтобы доложить об успехе дела.

Немного позже Мэл встретился с лейтенантом Блэйзером. Лицо лейтенанта было багровым и говорил он с плохо скрываемым гневом.

— Они одурачили моего человека. Да, Мэл, ты не единственный, кто не воспользовался своими мозгами. Мой человек следил за тобой. Он видел, как ты выходишь из Купола, но и не подумал следовать за тобой. Он решил, что его задание состоит в том, чтобы не допустить нападения на тебя каких-нибудь головорезов, но когда ты покинул купол, за тобой никто не последовал. Он думал о прямом вооруженном нападении, и не заподозрил продавца в магазинчике.

— Его нужно найти, — сказал Мэл.

— Я приложу все усилия, но это будет нелегко. Тот, кто действительно работает там — тот, с которым ты общался пару дней назад, — был найден избитым и связанным. Он валялся в подвале соседнего здания. Но он еще без сознания и не может рассказать нам, как это произошло. Того же, кто снабдил тебя недозаправленными баллонами, нигде нет. Как только ты вышел из Купола, он куда-то исчез.

— Ничего не понимаю, — удивился Мэл. — Он предпринял столько усилий, чтобы убедиться, что я научился управляться со шлемом. Он даже заставил меня снять и надеть его ради практики.

— Он просто хотел завоевать твое доверие, — проворчал лейтенант. — Он знал, что ты будешь слегка взволнован, и должен был удостовериться, что ты не передумаешь. Как ты потом заподозрил, он, вероятно, подменил баллоны, пока ты практиковался в одевании шлема. Кстати, ты должен сообщить нам его описание.

— Я не сильно-то рассматривал его, — с сожалением пробормотал Мэл. — Все, что я могу сказать — он очень худой и выглядит болезненным. Меня больше интересовал шлем, чем внешность продавца. Кроме того, мои мысли были заняты предстоящей вылазкой и поиском драгоценностей. Он мне сказал, что можно найти камешки, которые стоят целое состояние.

— Это еще один способ заставить тебя оставаться снаружи подольше, — сказал лейтенант. — Цена этих так называемых драгоценностей — пятачок за пучок в базарный день.

— Но я же не знал. Я думал о драгоценностях, возился со шлемом, ждал, когда появится Бетти, поэтому не обращал на продавца слишком много внимания. Но я не думаю, что он походил на бандита.

— Если бы все бандиты походили на бандитов, мир стал бы намного проще. Так или иначе, но помощи от тебя…

— Мне жаль, но я не подозревал ничего такого. — Мэл чувствовал, что был непростительно небрежен, и постарался сменить тему. — Между прочим, лейтенант, что вы узнали про Маленького Юпитера?

— Полиция начала расследование в Куполе Номер семь, — сказал лейтенант Блэйзер. — Они достаточно быстро напали на его след и даже нашли дом, в котором он жил.

— Но они арестовали его?

Лейтенант покачал головой.

— Полицейские поехали туда, но как только добрались до его квартиры, как раздался взрыв, и весь дом охватило пламя. Пожарники почему-то едва смогли погасить пожар, и когда все закончилось, оказалось, что Маленький Юпитер погиб в огне. По крайней мере, его тела так и не нашли.

— Похоже на то, что он ожидал полицию, лейтенант.

— Совершенно верно. Проблема с современной наукой в том, что все могут воспользоваться ее достижениями. Даже бандиты. Он установил там датчики слежения и дистанционный взрыватель. Как только полицейские подошли к дверям квартиры, все взлетело на воздух. Он все время нас опережает.

«Опережает, да не слишком, — подумал Мэл, возвращаясь в цирк. — Да, этот бандит, кем бы он ни был, сбежал. Но его планы потерпели неудачу». А эта неудача привела в готовность всю полицию, и преподала самому Мэлу несколько уроков. «Не стоит, конечно, так учиться», — с сожалением признался он себе, но все же парень утратил часть своего невежества, которое делало его такой легкой жертвой.

Вернувшись в цирк, Мэл тут же отправился к ветеринару, чтобы тот осмотрел Пирата и удостоверился, что псу, только что исцелившемуся от ран, не повредил новый печальный опыт. Ветеринар тут же просветил тело пирата электронным стетоскопом и сделал анализ крови светоизмерительным хромографом, и потом дал заключение:

— Все в порядке. У вас, Мэл, совершенно здоровое животное.

— Значит, мы снова можем выступать с нашим номером, доктор? — воскликнул Мэл.

— А почему бы и нет? Тем более, что вы участвуете только в одном номере, а не во всем представлении.

— Спасибо, доктор, — надулся Мэл. — Я все понял.

Болам и Хэкин выслушали историю последнего спасения Мэла со зримым волнением.

— Тебе действительно повезло остаться среди живых, о сообразительнейший, — заключил Хэкин, когда Мэл закончил. — Но удача еще понадобится тебе. Я уверен, что будут и другие попытки.

— Возможно, мы сумеем пресечь их на корню, — задумчиво проговорил Болам. — Ясно одно, теперь, когда Пират может снова охранять тебя, а полиция приставила людей постоянно наблюдать за тобой, твой враг больше не станет посылать к тебе уголовных преступников. Он явно должен будет найти людей, действующих иными методами. Кроме того, враг знает о твоей дружбе с Бетти. Он уже воспользовался этим однажды, и может попытаться воспользоваться снова. Ты должен будешь с подозрением относиться к любым сообщениям, которые пришлют от ее имени.