18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

У Чэн-энь – Путешествие на Запад. Том 3 (страница 89)

18

– Какая великолепная строфа! – воскликнул гун восемнадцатый. – До чего хорошо звучит: «Чувством сладчайшим весны моя преисполнена грудь».

– Цзин-цзе! – обратился Гун Чжи-гун к правителю горного хребта, – ты прекрасно разбираешься в поэзии, потому и смакуешь последнюю строку. А почему бы тебе самому не начать следующее стихотворение?

Правитель горного хребта гун восемнадцатый был в ударе и не заставил себя упрашивать. Он сам предложил разыграть стихотворную игру:

– Я начну первую строку с последнего слова предыдущего стиха, а вы по очереди слагайте последующие строки таким же образом.

С этими словами он начал:

Грудь моя дышит привольно, а сам я зелен и щедр, Не страшен мне зной палящий, не страшен и зимний ветр. – Ну что ж, – сказал Лин Кун-цзы, – я продолжу с последнего слова твоего двустишия: Ветры утихли, но пляшет тень моих легких ветвей, Любуется путник красою неугасимой моей. Вслед за Лин Кун-цзы выступил Фу Юнь-соу: Моей седине достойной, стройному стану к тому ж Может завидовать каждый в преклонном возрасте муж. Последним выступил Гун Чжи-гун: Муж, здесь стоящий пред вами, собою поддержит трон, Также и дом укрепит он со всех четырех сторон, И рукоятью секиры также окажется он.

Танский монах слушал, беспрестанно восторгался, а под конец сказал:

– Какие блестящие стихи! Они сверкают, словно снег под яркими лучами весеннего солнца! Их утонченность возносится за облака. Вдохновленный вашими стихами, я осмелюсь предложить еще одно двустишие для начала, хоть и не обладаю никаким талантом.

Гун Чжи-гун перебил его:

– О премудрый монах! Ты такой добродетельный муж, так много положил трудов на воспитание в себе высоких качеств. Тебе не подобает играть с нами в эту игру. Прошу тебя, сложи нам лучше целое стихотворение. Может, кто-нибудь из нас в ответ тоже сложит стихи, созвучные твоим!

Танскому монаху пришлось согласиться. С улыбкой он прочел следующие стихи:

Дорога на Запад должна меня увести, Книги священные там я смогу обрести, Чтобы благое ученье дальше по свету нести. Счастье великое встретил я в трудном Пути, Видя, как дар ваш до неба сумел возрасти, Благоуханнейшим древом сумел расцвести. Быть вам в почете, друзья, и в великой чести Ныне и вечно, и всюду, во всех десяти Света частях, коль сумеет зло отвести, Сетью его не дадите себя оплести, Благо и Истину будете в сердце блюсти, Дабы в обитель блаженства свой дух вознести!

Четверо старцев выслушали это стихотворение с нескрываемым восторгом. Гун восемнадцатый воскликнул:

– Хоть я и стар и глуп и с моей стороны было бы дерзостью слагать стихи после вас, я все же попытаюсь:

Высокомерен я и горд, зовут меня Цзин-цзе, Сам славный Чунь и дивный Цзы уступят мне в красе, И по сравнению со мной юнцы – деревья все. В ущельях горных на сто чжан ложится тень моя, Она струится, как ручей, и вьется, как змея, Питает мощь моих корней бессмертная земля. Дружу я с небом и с землей. Сегодня, как и встарь, Пошлет мне солнце жаркий луч, луна зажжет фонарь, Как прежде, светел и пахуч смолы моей янтарь Меня печалью не гнетет веков прошедших ряд, И дождь люблю я, и росу, и непогоде рад, Мне ветер мил, он мне всегда, в любой невзгоде – брат. Но красоты не сохранить, когда начнешь стареть: Когда угаснет блеск листвы, коры угаснет медь, Кто скажет надо мной «увы» – на это мне ответь.

– Начало у этого стиха очень бодрое и мужественное, – сказал Гун Чжи-гун, – каждая строка связана с другой, но в последних двух строках ты чересчур себя принизил. А в общем недурно, очень даже недурно! Я тоже хочу попробовать сложить стих под стать твоему, хоть и стар и несмышлен.

С этими словами он начал:

Тебя я выслушал – теперь внемли моим речам Являю я прекрасный вид внимательным очам, Когда свет лунный серебрит мой купол по ночам… Когда, бессонный, в тишине несу я свой дозор, Средь преисполненных красы величественных гор, Когда алмазами росы блистает мой убор, Благоухание мое разносится вокруг, Бесшумно пашет облака великий звездный плуг, И на меня издалека глядит луна – мой друг. Сам царь пернатых свой полет стремит под сень мою, Я каллиграфам четырем всегда приют даю, Я охраняю дивный храм – ему стихи пою