Тони Бранто – Волчье кладбище (страница 25)
– Мистер Кочински боялся, что лесник может сорвать это важное мероприятие, и решил предложить ему деньги.
Кочински продолжал безучастно лежать в кресле, никак не реагируя.
– Где хранились эти деньги? – спросил Хиксли.
– В моём кармане. Днём мистер Кочински передал их мне, чтобы я, в свою очередь, передал их отцу Лерри, приходскому священнику.
– И где они сейчас? – в упор уставился на Дарта суперинтендант.
– Там же, где и вчера, – Дарт оттопырил борт пиджака и продемонстрировал торчащий край голубого конверта.
– Значит, Диксон не продался? – резко спросил Хиксли.
В его тоне послышались презрение и ехидство.
– Моя профессия учит меня терпению, – сухо вымолвил Дарт. – В ситуации такой, как эта, нужно было действовать очень деликатно. Я пришёл к Диксонам, ожидая, что меня и на порог не пустят. Но мисс Диксон, старшая дочь хозяина, была очень добра, сразу усадила пить чай. Мистер Диксон пребывал в недружелюбном молчании, но потом присоединился к нам. А вскоре вышел из дома, сказав, что переживает из-за своей собаки. Она к этому времени всегда возвращается, но вчера пропала. Я хотел побеседовать с ним после чаепития наедине, но не дождался. Диксон так и не вернулся. Позже мы услышали крики с улицы, люди говорили об убийстве.
– Вы позволите взглянуть на содержимое конверта? – суперинтендант привстал и протянул руку.
Дарт подобрался, достал конверт и вручил его следователю.
– Сколько здесь?
– Сорок фунтов, – сквозь зубы процедил Дарт.
– Ха! Ну и дела! – воскликнул Хиксли. – Да здесь пусто!
Милек Кочински приоткрыл воспалённые глаза и туманно посмотрел на Дарта. Тот неожиданно встрепенулся. Жаль, мы не видели в этот момент его вороньего лица. Оно, должно быть, покрылось меловой бледностью.
– Быть того не может! Дайте-ка! – Дарт схватил конверт.
– Как вы это объясните? – рыжая щётка под носом полицейского встопорщилась от возмущения.
– Ничего не понимаю! Как…
– Кто-нибудь знал, что деньги у вас?
– Никто не знал. Деньги переданы в этом кабинете без свидетелей… Но, понимаете, – тут же поспешил добавить Дарт, – мистер Кочински неоднократно выделял различные суммы – небольшие, в зависимости от нашего материального положения, – на содержание церкви, и всегда эти деньги передавал лично я в руки самого священника.
– И как обычно происходит эта передача?
– В моём кабинете, сэр. Отец Лерри всегда приходит сам.
– Ага. Стало быть, это был секрет полишинеля. Священник в доме – значит, за деньгами?
– Выходит, что так. – Дарт, кажется, обрадовался догадке полицейского.
– Вчера священник также приходил?
– Да, но не сюда, а в театральный павильон. Все были в тот момент на репетиции. Но до его прихода случился неприятный эпизод с одним из студентов, и мне и мистеру Кочински пришлось временно покинуть актовый зал.
– Значит, кто угодно из преподавателей или студентов мог знать, что вчера у вас в кармане лежал конверт с деньгами.
– Боюсь, что так.
Суперинтендант громко выдохнул. Дарт выдохнул тише, словно сбросил с души тяжкое бремя. Но не тут-то было.
– Вы утверждаете, что конверт не покидал вашего кармана?
Дарт вновь как на иголки ступил.
– Не покидал. Разве что…
– Да?
– Ночью, когда вы уехали, я заходил в свой кабинет. Там я снимал пиджак и оставлял на спинке стула…
– Вы выходили?
– В клозет умыться. Но это на несколько минут, среди ночи. Спать я не ложился.
– Хорошо. Да, хорошо, – неясно с чем согласился Хиксли, почёсывая прокуренные усы. – Теперь вспомните, в каком состоянии пребывал Диксон во время вашего чаепития?
Дарт немного помолчал.
– Он был обеспокоен. Я думаю, из-за того, что собака пропала.
– О! Вы
Дарт явно не понял выпада.
– Предчувствие мистера Диксона его не подвело, как мы знаем.
– Я не думаю, что дело в предчувствии. – Хиксли раздражённо постукивал карандашом по своим пометкам в блокноте. – Я бы поставил на то, что старик скорее размышлял, как бы проучить вашего сына, мистер Кочински.
Проректор молчал.
– Какая уж тут собака, когда изнасилована дочь, – покачал головой Хиксли, перелистывая страницу со своими каракулями.
Почуяв необходимость сменить тему, Дарт поспешил спросить:
– Кто мог украсть деньги? Это нелепость какая-то.
– Вы считаете? – Хиксли поднял глаза к потолку, вроде бы указывая на студенческие спальни.
Дарт недоверчиво покосился и с достоинством изрёк:
– Наши студенты из благородных семей.
– Все, мол, при деньгах, говорите?
– Послушайте, – устало сказал Милек Кочински. – При чём здесь эти чёртовы деньги? Вы расследуете смерть моего сына. Чёрт с ними, с деньгами.
Суперинтендант взглянул на проректора, как на противника в бридже. Во всём его следовательском облике – взгляде исподлобья, наклоне корпуса, напряжённом выражении лица – читалось растущее подозрение к своим собеседникам. Словно точно знал, что они блефуют.
Хиксли прочистил горло.
– Вашим вторым поручением, – напомнил он проректору, – было отправить двоих студентов в церковь за старым деревянным крестом.
– Для пьесы, – кивнул Дарт.
– Разумеется, – подчеркнул Хиксли. – Для пьесы. О чём она, кстати?
– О жизни и смерти святого Себастьяна.
– Это которому отсекли голову, а из раны потекло молоко?
Дарт не успел и рта раскрыть, как Кочински с укором проговорил:
– Вы путаете Себастьяна с великомучеником Пантелеимоном.
– Кто их разберёт. Я с детства не любил церковную школу, – заявил Хиксли. Лицо его при этом брезгливо сморщилось, став похожим на старую смятую газету.
– Святого Себастьяна привязали к дереву и пронзили стрелами, – уточнил Дарт.
– О! – Хиксли этот факт возмутил чрезвычайно. – Какая… дикость! – Он вновь изобразил отвращение к предмету разговора. – Стало быть, стрелы? Вот откуда ноги растут!
– Что вы имеете в виду? – спросил Дарт.