Том Хэнкс – Уникальный экземпляр: Истории о том о сём (страница 57)
У вас действительно есть "Овалтин"?
БИ
Плитка в вашем распоряжении.
Я немного слукавила насчет строений: вы же так или иначе их сносить будете. Всю землю в этих краях планируете скупить или как? Тогда мы в очереди к вам первые. Для нас это почетно.
Ф. Кс. Р.
В каком возрасте вы сфотографировались?
БИ
Мне было девятнадцать, а Филу двадцать стукнуло. Это наш медовый месяц. В Греции. На островах было так тепло, так спокойно — уезжать не хотелось. Ну, куда ж денешься? Он пошел служить в авиацию. Я закончила школу. Поехала прокатиться по восемьдесят восьмой дороге и увидела место, куда можно было закопать наши денежки. И все у нас получилось.
Ваши адвокаты основательно пройдутся по всем пунктам, но здесь главное — понравится это вам или нет.
Ф. Кс. Р.
А потом вы еще ездили в Грецию? Скажем, на отдых?
БИ
Мы же мотель держим. У нас что ни день — отдых.
СМЕНА КАДРА:
ЭКСТ.: МОТЕЛЬ "ОЛИМП", ФРИГИЯ. ПАРКОВКА. ПОЗДНЕЕ
Ф. Кс. Р. складывает отпечатанный лист бумаги и засовывает в нагрудный карман, направляясь к себе в номер. У него за спиной выключается свет в конторе, а затем гаснет и тусклая подсветка старого щита.
Останавливается в ночной тишине…
ЗАТЕМНЕНИЕ
МУЗЫКА: "Mi Reina y Mi Tesoro"
Субтитры:
ИЗ ЗАТЕМНЕНИЯ
ЭКСТ.: МОТЕЛЬ "ОЛИМП", ФРИГИЯ. РАННИЙ ВЕЧЕР
Солнце почти зашло; дневной свет меркнет до голубоватого.
Субтитры:
Празднество в разгаре. Над парковкой натянута ГИРЛЯНДА из лампочек, которая расцвечивает сгущающиеся сумерки магическим сиянием.
Под аккомпанемент Хесуса Идальго и его ОРКЕСТРИКА танцуют ПАРЫ. Хесус Идальго поет о своей королеве, которую любит всем сердцем. Здесь же присутствует его многочисленная родня, ДЕТИ плещутся в новеньком бассейне.
Томми Бойер приехал с маленькой дочкой, которая вместе со своими подружками прыгает через скакалку; с ними — изменившаяся до неузнаваемости г-жа Меркьюри, в джинсах и топе с бретелькой через шею.
Вокруг грузовиков снуют СТРОИТЕЛИ, которые складывают инструменты, завершив долгий рабочий день.
Николас, официант из команды обслуживания в номерах, добавляет завершающие штрихи к великолепному ужину, какой сделал бы честь свадебному банкету на дорогой яхте.
Приехавшие на пышное празднество издалека — шутка ли сказать, из Честертона — МЕСТНЫЕ ЖИТЕЛИ привезли с собой садовые кресла.
Ф. Кс. Р. одет в прекрасный, но неброский костюм. Он обсуждает чертежи с группой из ШЕСТИ АРХИТЕКТОРОВ.
На почетных местах сидят в креслах Фил и Би; у обоих, как в игровом шоу "По правде говоря", глаза закрыты повязками.
БИ
До чего же я соскучилась по этому парню с гармошкой!
ФИЛ
Судя по звукам, мы с тобой увидим целый балаган, когда повязки снимем.
Ф. Кс. Р.
Госпожа Меркьюри! Мы готовы.
Г-жа МЕРКЬЮРИ
Это кто здесь "госпожа"?
Ф. Кс. Р.
Ох. Виноват. Многолетняя привычка.
Диана! Мы готовы!
Г-жа МЕРКЬЮРИ
Отлично, Эф-Икс! Я мигом!
Бежим, Лиззи. Сейчас начнется представление!
Ф. Кс. Р.
Признавайтесь честно: вы не подсматривали?
ФИЛ
Нет!