Тим Волков – Одаренный регент. Книга 7 (страница 41)
— Я помогу нам быстро добраться до Москвы, — сказала она, поворачиваясь ко мне.
Но я покачал головой, улыбнувшись.
— Не стоит.
Илария замерла, её крылья чуть вздрогнули, как будто от неожиданности.
— Что ты имеешь в виду?
Я поднял руку, чувствуя, как магия вновь оживает в моём теле. Императорская душа в этот раз молчала, но её присутствие ощущалось как тихая поддержка. Я сосредоточился, и в воздухе передо мной начали формироваться контуры магического конструкта.
Сначала появились слабые голубоватые линии, напоминающие всполохи молнии. Затем они начали складываться в форму, обретая плотность и яркость. Я почувствовал, как магия наполняет мои плечи и спину, а через мгновение из-за них развернулись огромные полупрозрачные крылья. Они светились голубоватым светом, пульсирующим в такт моему сердцебиению.
Илария ахнула, её крылья рефлекторно сложились, будто в знак удивления.
— Ты… создал крылья? — её голос дрогнул, но в нём звучала неприкрытая зависть.
— Почему бы и нет? — ответил я, разминая плечи. Крылья двигались, словно были частью моего тела. — Это быстрее и удобнее, чем полагаться на тебя.
Она обиженно поджала губы, но не смогла скрыть восхищения.
Крылья взмахнули, поднимая меня в воздух. Я ощутил невероятную лёгкость — словно всё, что было тяжёлым и обременяющим, осталось позади. Илария следила за мной, её глаза светились странным блеском.
— Ну что, летим? — бросил я сверху, чуть улыбнувшись.
Она хмыкнула, вновь расправляя свои белоснежные крылья.
— Посмотрим, сможешь ли ты меня догнать, — отозвалась она, взмывая в воздух следом.
Мы поднялись в небо, оставляя за собой опустевшее ущелье, где магия ещё долго будет эхом напоминать о нашей битве. Москва ждала нас впереди, и я знал — там всё решится.
Глава 17
Союзник
Москва встретила нас серым небом, густым смогом и толпами людей, суетящихся в вечной гонке. Небо было низким, словно давило на плечи, а холодный ветер продувал до костей, не оставляя шанса на уют.
Мы с Иларией пересекли площадь, стараясь держаться в тени и не привлекать к себе внимания. Город кипел жизнью, но под этой жизнью я чувствовал напряжение — то самое, что всегда витает в воздухе, когда назревает что-то большое.
— Нас кто-то преследует, — шепнула Илария, когда мы свернули в узкий переулок.
Её инстинкты были остры, как её клинки, и я привык им доверять. Но на этот раз мне самому не нужно было напрягаться, чтобы почувствовать слежку. Она была слишком очевидной. Шаги за нами звучали в такт нашим, а взгляд, цеплявшийся за спину, был почти ощутим. Словно незнакомец хотел, чтобы мы его обнаружили. Ловушка? Возможно.
Я кивнул, давая знак, что заметил то же самое.
— Идём дальше, — произнёс я тихо, ускоряя шаг.
Мы выбрали маршрут запутаннее: сквозь переулки, дворы и несколько оживлённых улиц, чтобы окончательно убедиться в том, что нас ведут. Преследователь был хорош, это я признавал, но и у меня хватало опыта для таких игр.
На последнем повороте я указал Иларии жестом, чтобы шла вперёд, а сам свернул в узкий проход между двумя старыми зданиями. Там я застыл в ожидании.
Когда фигура проскользнула мимо, я двинулся. Моя рука схватила человека за плечо и с силой прижала к кирпичной стене. Тот даже не успел возразить, только громко выдохнул от неожиданности.
— И кто ты такой? — спросил я, прижимая его сильнее. — Или ты решил, что за нами можно вот так запросто следить?
— Я… я просто выполняю поручение, — прохрипел мужчина.
Он был невысоким, худощавым, с лицом, которое ничем не выделялось. Настолько заурядным, что его было бы трудно вспомнить, даже если бы пришлось.
— Кто тебя послал? — Илария подошла ближе, её взгляд был холодным, а рука уже тянулась к кинжалу.
— Господин Блэквуд, — выдавил из себя незнакомец.
Я вскинул брови, не убирая руки.
— Блэквуд? — переспросил я, позволив сарказму проникнуть в голос. — Тот самый, который нанял пепловцев, чтобы меня убить?
Незнакомец пожал плечами, его лицо оставалось удивительно спокойным.
— Всё изменилось. Мне велено разыскать вас и передать послание.
— Послание? — я медленно отпустил его, но взгляд не отводил. — И какое же?
— Господин Блэквуд хочет поговорить с вами.
Я рассмеялся, коротко и безрадостно.
— Вот как. И он думает, что я просто так приду к нему? После всего, что было?
— Он понимает, что вы можете быть осторожным, — сказал незнакомец, потирая плечо, где я его прижимал. — Выберите место и время сами. Мне велено передать, что он уважит ваши условия. Но он просил передать, что дело очень важное и он все же надеется, что вы свяжетесь с ним.
Я посмотрел на Иларию, но та лишь прищурилась, не говоря ни слова.
— И почему я должен верить тебе? — спросил я, вновь сосредоточив взгляд на незнакомце.
— Это не вопрос веры, — ответил он спокойно. — Это вопрос шанса. Если вы не хотите, я могу уйти, и всё на этом закончится.
Он протянул мне маленький клочок бумаги. На нём был номер телефона.
— Это для связи, — сказал он. — Если вы согласитесь, позвоните.
Я забрал бумагу и молча уставился на него, а затем кивнул в сторону улицы.
— Убирайся.
Незнакомец медленно кивнул, развернулся и исчез в толпе.
Я держал в руке клочок бумаги с номером телефона Блэквуда, машинально прокручивая его между пальцами.
— Ты правда собираешься на эту встречу? — Илария смотрела на меня, скрестив руки на груди. Её белокурые волосы слегка растрепал ветер, но взгляд оставался неподвижным, холодным и уверенным. — Это же очевидная ловушка.
Я кивнул, разглядывая бумагу, словно пытался вчитаться в её тайный смысл.
— Может, и ловушка. Но Блэквуд сейчас не в том положении, чтобы разбрасываться врагами.
Илария хмыкнула, её недоверие было почти ощутимым.
— А ты откуда знаешь? Вдруг у него всё прекрасно, и он просто решил, что лучший способ избавиться от нас — заманить в ловушку под предлогом мирного разговора?
— Блэквуд — прагматик, — ответил я, сложив бумажку и убрав её в карман. — Он никогда не действовал, если не был уверен, что это принесёт ему выгоду. Если он хочет встречи, значит, ситуация у него действительно тяжёлая.
— Или он хочет убедить тебя, что у него всё плохо, — парировала она, подходя ближе. Её глаза сверкнули. — Ты не должен ему верить.
— Я и не верю, — ответил я, поднимая взгляд на неё. — Но знаешь, есть одна истина, которой меня научила жизнь: даже враги иногда могут быть полезны.
Она скептически приподняла бровь.
— И ты действительно думаешь, что Блэквуд станет таким врагом?
Я на мгновение задумался, подбирая слова.
— Время объединяться врагам, чтобы уничтожить ещё большего врага, — наконец сказал я.
Илария молчала, изучая моё лицо.
— Ты считаешь, что он боится Кайрина? — спросила она спустя паузу.
— Думаю, он не просто боится, — ответил я. — Он понимает, что в одиночку ему не справиться. Кайрин слишком силён, слишком опасен. Блэквуд просчитался, решив пробудить для своих дел такое зло, как Кайрин. Он искренне верил, что у него удасться управится с ним. Но, как видим, не получилось. Если Блэквуд действительно в отчаянии, он будет искать союзников даже там, где не хочет. У него просто нет выбора.
Илария покачала головой, её губы искривились в усмешке.