реклама
Бургер менюБургер меню

Тим Волков – Одаренный регент. Книга 7 (страница 41)

18

— Я помогу нам быстро добраться до Москвы, — сказала она, поворачиваясь ко мне.

Но я покачал головой, улыбнувшись.

— Не стоит.

Илария замерла, её крылья чуть вздрогнули, как будто от неожиданности.

— Что ты имеешь в виду?

Я поднял руку, чувствуя, как магия вновь оживает в моём теле. Императорская душа в этот раз молчала, но её присутствие ощущалось как тихая поддержка. Я сосредоточился, и в воздухе передо мной начали формироваться контуры магического конструкта.

Сначала появились слабые голубоватые линии, напоминающие всполохи молнии. Затем они начали складываться в форму, обретая плотность и яркость. Я почувствовал, как магия наполняет мои плечи и спину, а через мгновение из-за них развернулись огромные полупрозрачные крылья. Они светились голубоватым светом, пульсирующим в такт моему сердцебиению.

Илария ахнула, её крылья рефлекторно сложились, будто в знак удивления.

— Ты… создал крылья? — её голос дрогнул, но в нём звучала неприкрытая зависть.

— Почему бы и нет? — ответил я, разминая плечи. Крылья двигались, словно были частью моего тела. — Это быстрее и удобнее, чем полагаться на тебя.

Она обиженно поджала губы, но не смогла скрыть восхищения.

Крылья взмахнули, поднимая меня в воздух. Я ощутил невероятную лёгкость — словно всё, что было тяжёлым и обременяющим, осталось позади. Илария следила за мной, её глаза светились странным блеском.

— Ну что, летим? — бросил я сверху, чуть улыбнувшись.

Она хмыкнула, вновь расправляя свои белоснежные крылья.

— Посмотрим, сможешь ли ты меня догнать, — отозвалась она, взмывая в воздух следом.

Мы поднялись в небо, оставляя за собой опустевшее ущелье, где магия ещё долго будет эхом напоминать о нашей битве. Москва ждала нас впереди, и я знал — там всё решится.

Глава 17

Союзник

Москва встретила нас серым небом, густым смогом и толпами людей, суетящихся в вечной гонке. Небо было низким, словно давило на плечи, а холодный ветер продувал до костей, не оставляя шанса на уют.

Мы с Иларией пересекли площадь, стараясь держаться в тени и не привлекать к себе внимания. Город кипел жизнью, но под этой жизнью я чувствовал напряжение — то самое, что всегда витает в воздухе, когда назревает что-то большое.

— Нас кто-то преследует, — шепнула Илария, когда мы свернули в узкий переулок.

Её инстинкты были остры, как её клинки, и я привык им доверять. Но на этот раз мне самому не нужно было напрягаться, чтобы почувствовать слежку. Она была слишком очевидной. Шаги за нами звучали в такт нашим, а взгляд, цеплявшийся за спину, был почти ощутим. Словно незнакомец хотел, чтобы мы его обнаружили. Ловушка? Возможно.

Я кивнул, давая знак, что заметил то же самое.

— Идём дальше, — произнёс я тихо, ускоряя шаг.

Мы выбрали маршрут запутаннее: сквозь переулки, дворы и несколько оживлённых улиц, чтобы окончательно убедиться в том, что нас ведут. Преследователь был хорош, это я признавал, но и у меня хватало опыта для таких игр.

На последнем повороте я указал Иларии жестом, чтобы шла вперёд, а сам свернул в узкий проход между двумя старыми зданиями. Там я застыл в ожидании.

Когда фигура проскользнула мимо, я двинулся. Моя рука схватила человека за плечо и с силой прижала к кирпичной стене. Тот даже не успел возразить, только громко выдохнул от неожиданности.

— И кто ты такой? — спросил я, прижимая его сильнее. — Или ты решил, что за нами можно вот так запросто следить?

— Я… я просто выполняю поручение, — прохрипел мужчина.

Он был невысоким, худощавым, с лицом, которое ничем не выделялось. Настолько заурядным, что его было бы трудно вспомнить, даже если бы пришлось.

— Кто тебя послал? — Илария подошла ближе, её взгляд был холодным, а рука уже тянулась к кинжалу.

— Господин Блэквуд, — выдавил из себя незнакомец.

Я вскинул брови, не убирая руки.

— Блэквуд? — переспросил я, позволив сарказму проникнуть в голос. — Тот самый, который нанял пепловцев, чтобы меня убить?

Незнакомец пожал плечами, его лицо оставалось удивительно спокойным.

— Всё изменилось. Мне велено разыскать вас и передать послание.

— Послание? — я медленно отпустил его, но взгляд не отводил. — И какое же?

— Господин Блэквуд хочет поговорить с вами.

Я рассмеялся, коротко и безрадостно.

— Вот как. И он думает, что я просто так приду к нему? После всего, что было?

— Он понимает, что вы можете быть осторожным, — сказал незнакомец, потирая плечо, где я его прижимал. — Выберите место и время сами. Мне велено передать, что он уважит ваши условия. Но он просил передать, что дело очень важное и он все же надеется, что вы свяжетесь с ним.

Я посмотрел на Иларию, но та лишь прищурилась, не говоря ни слова.

— И почему я должен верить тебе? — спросил я, вновь сосредоточив взгляд на незнакомце.

— Это не вопрос веры, — ответил он спокойно. — Это вопрос шанса. Если вы не хотите, я могу уйти, и всё на этом закончится.

Он протянул мне маленький клочок бумаги. На нём был номер телефона.

— Это для связи, — сказал он. — Если вы согласитесь, позвоните.

Я забрал бумагу и молча уставился на него, а затем кивнул в сторону улицы.

— Убирайся.

Незнакомец медленно кивнул, развернулся и исчез в толпе.

Я держал в руке клочок бумаги с номером телефона Блэквуда, машинально прокручивая его между пальцами.

— Ты правда собираешься на эту встречу? — Илария смотрела на меня, скрестив руки на груди. Её белокурые волосы слегка растрепал ветер, но взгляд оставался неподвижным, холодным и уверенным. — Это же очевидная ловушка.

Я кивнул, разглядывая бумагу, словно пытался вчитаться в её тайный смысл.

— Может, и ловушка. Но Блэквуд сейчас не в том положении, чтобы разбрасываться врагами.

Илария хмыкнула, её недоверие было почти ощутимым.

— А ты откуда знаешь? Вдруг у него всё прекрасно, и он просто решил, что лучший способ избавиться от нас — заманить в ловушку под предлогом мирного разговора?

— Блэквуд — прагматик, — ответил я, сложив бумажку и убрав её в карман. — Он никогда не действовал, если не был уверен, что это принесёт ему выгоду. Если он хочет встречи, значит, ситуация у него действительно тяжёлая.

— Или он хочет убедить тебя, что у него всё плохо, — парировала она, подходя ближе. Её глаза сверкнули. — Ты не должен ему верить.

— Я и не верю, — ответил я, поднимая взгляд на неё. — Но знаешь, есть одна истина, которой меня научила жизнь: даже враги иногда могут быть полезны.

Она скептически приподняла бровь.

— И ты действительно думаешь, что Блэквуд станет таким врагом?

Я на мгновение задумался, подбирая слова.

— Время объединяться врагам, чтобы уничтожить ещё большего врага, — наконец сказал я.

Илария молчала, изучая моё лицо.

— Ты считаешь, что он боится Кайрина? — спросила она спустя паузу.

— Думаю, он не просто боится, — ответил я. — Он понимает, что в одиночку ему не справиться. Кайрин слишком силён, слишком опасен. Блэквуд просчитался, решив пробудить для своих дел такое зло, как Кайрин. Он искренне верил, что у него удасться управится с ним. Но, как видим, не получилось. Если Блэквуд действительно в отчаянии, он будет искать союзников даже там, где не хочет. У него просто нет выбора.

Илария покачала головой, её губы искривились в усмешке.