Тим Волков – Одаренный регент. Книга 7 (страница 23)
— Этот выскочка! Этот самодовольный одаренный! — прорычал он.
Его руки сжались, и слабое свечение магии окутало их, но он быстро успокоился. Ярость, хотя и кипела внутри, никогда не должна была затуманивать его разум.
Граф подошёл к большому резному шкафу и открыл одну из дверей. Внутри находились документы, карты, магические артефакты и записи — всё, что он собирал для контроля над Советом и будущей Империей.
— Если Кайрин не справился, значит, мне придётся действовать самому, — произнёс он тихо, его голос теперь звучал как шёпот холодного ветра.
Он достал один из артефактов — небольшой кристалл, испещрённый тонкими, словно живыми, линиями. Это был инструмент слежения, способный фиксировать магические аномалии.
— Если Пушкин настолько глуп, что снова показался на глаза Совету, он обречён. Но для этого нужно убедиться, что ни одно его действие не останется вне моего внимания.
Граф подошёл к большому столу, где стоял массивный магический глобус, покрытый рунными знаками. Он вложил кристалл в углубление на его поверхности, и глобус засиял, отражая карту столицы.
— Найти его, — приказал он, активируя чары.
Глобус засиял ярче, рунные линии побежали по его поверхности, собираясь в точку, где должен был находиться Пушкин. Но вместо одной точки вспыхнули две.
Блэквуд резко отшатнулся, его глаза расширились от удивления.
— Что за… — начал он, но затем шагнул ближе, вглядываясь в мерцающие огоньки.
Одна точка находилась в центре города, прямо в пределах Дворца избрания. Но вторая точка… она находилась за пределами столицы, на границе одной из восточных провинций.
— Невозможно, — выдохнул Блэквуд. Его пальцы снова сжали трость.
Он замер на мгновение, чувствуя, как его ум, подобно хорошо отлаженному механизму, начинает обрабатывать новую информацию.
— Это ошибка? Нет, кристалл не может ошибаться.
Рунные линии продолжали мерцать, словно насмехаясь над его неспособностью сразу разгадать загадку.
— Как это возможно? — пробормотал он, отшатнувшись.
Трость с серебряным набалдашником тихо стукнула о край стола, когда он положил её рядом. В голове графа роились мысли, как тучи перед бурей.
— Две точки… Пушкин в двух местах одновременно, — повторил Блэквуд, скрестив руки на груди. — Или это ошибка?
Он сомневался. Магический глобус, связанный с древними чарами слежения, был непогрешим. Он использовал его десятки раз, и тот никогда не давал сбоя.
Граф встал, неспешно обошёл стол и остановился у окна. Вид на город, озарённый вечерними огнями, обычно успокаивал его. Но сейчас он казался мрачным и таинственным, словно скрывал ответ на неразрешимую загадку.
— Если это не ошибка… — начал он, оборачиваясь к глобусу, — тогда что?
Блэквуд подошёл ближе, его пальцы слегка коснулись одной из точек. Она мигнула, реагируя на прикосновение, и крошечные руны засветились сильнее, подтверждая присутствие магии.
Он нахмурился.
— Если одна из точек — подделка, то кто способен так мастерски повторить его магический след? — задумался он вслух. — А если обе настоящие…
Эта мысль вызвала у него неприятное ощущение. Такого не могло быть. Магическое клонирование или раздвоение было запрещённым искусством, считавшимся давно утраченным.
— Кто бы ни стоял за этим, он слишком искусен, чтобы действовать случайно, — произнёс он, вновь обращая внимание на глобус.
Блэквуд провёл рукой по подбородку, погружаясь в раздумья. Был ли это чей-то хитроумный план? Возможно, сам Пушкин создал иллюзию, чтобы запутать врагов. Или это работа его сторонников?
Граф замер.
— А что, если это ловушка? — прошептал он.
Его взгляд снова скользнул по глобусу. Вариантов становилось всё меньше, а ответы всё дальше ускользали.
— Если я двинусь неосторожно, — продолжил он, — то рискую открыть своё участие в этом деле. Но сидеть сложа руки тоже не вариант.
Он поднял трость и, постучав ею по полу, вызвал одного из своих магов.
— Выясни, кто находится вот в этом месте, — приказал он ровным голосом, указывая на вторую точку. — Я хочу знать каждую деталь.
Маг коротко кивнул и исчез за дверью.
Блэквуд остался один. Он вновь повернулся к окну, скрестив руки за спиной. Его лицо оставалось спокойным, но внутри бушевала буря.
— Если Пушкин решил сыграть со мной в эту игру, — сказал он тихо, — он недооценил, с кем имеет дело.
Глава 10
Фурманов
Дорога изматывала. Мы с Иларией устали, и, когда я увидел вдалеке вывеску кафе «Лунный Свет», решение зайти внутрь пришло само собой.
Кафе оказалось небольшим и уютным. Внутри пахло свежим хлебом и чем-то пряным, а деревянные столики и тёплый свет ламп создавали ощущение домашнего уюта. Нам не мешала даже лёгкая суета посетителей.
— Перекусим? — предложил я, сбрасывая плащ и устраиваясь у окна.
— Я не против, — кивнула Илария и взяла меню.
Мы заказали то, что звучало наиболее аппетитно. Томатный суп с базиликом и горячие бутерброды с сыром и ветчиной для меня, а для Иларии — куриное филе с соусом из лесных грибов и картофельные дольки. Еда пришла быстро, и уже через несколько минут я наслаждался горячим, насыщенным вкусом супа. Тёплые бутерброды приятно хрустели, сыр тянулся длинными нитями, а ветчина имела идеальную солоноватую нотку.
— Знаешь, если бы не обстоятельства, я бы мог привыкнуть к таким остановкам, — заметил я, отставив чашку чая.
Илария слабо улыбнулась в ответ, но тут её взгляд задержался на зеркальной поверхности витрины.
— Ты заметил? — тихо спросила она, не отрываясь от отражения.
Я проследил за её взглядом. На дальнем столике сидел мужчина в сером пальто. С виду — самый обычный посетитель. Но его глаза то и дело скользили в нашу сторону. Он явно не умел быть незаметным.
— Он за нами, — произнёс я, стараясь не менять выражения лица.
— Что будем делать? — её голос был напряжённым, но она держалась.
— Подыграй мне, — я слегка наклонился к ней, чтобы это выглядело как обычный разговор. — Я уйду, а ты наблюдай.
Илария едва заметно кивнула, и я встал, бросив на стол деньги.
Направляясь к туалетам, я специально двигался медленно, давая ему возможность проявить себя. Когда я свернул в узкий коридор, мужчина в сером пальто тоже поднялся. Его шаги, хоть и осторожные, звучали достаточно громко.
Я остановился перед дверью, прислушиваясь. Шаги приближались. В этот момент из другого конца коридора появилась Илария. Быстро и бесшумно она подкралась к мужчине и, схватив его за плечо, прижала к стене.
— Ну что, поймался? — её голос был холодным и резким.
— Эй, спокойно! — выдохнул он, нервно глядя то на неё, то на меня, когда я подошёл ближе.
— Кто ты такой? — спросил я, скрестив руки.
Мужчина молчал, но в его взгляде мелькнул страх. Кажется, он не ожидал, что мы окажемся настолько подготовленными. Коридор наполнился напряжением, словно в воздухе застыли искры магии, готовые вспыхнуть.
Я пристально смотрел на мужчину в сером пальто, который пытался отвернуть взгляд, словно надеясь, что всё происходящее — просто дурной сон. Но я не собирался отступать.
— По чьему приказу ты за нами следишь?
Мужчина молчал. Его глаза метались между мной и Иларией, которая не ослабляла хватки, вжимая его в стену.
— Я задал вопрос, — сказал я, давая ему последний шанс.
— Я не… я просто… — он запнулся, но так и не закончил.
Я шагнул ближе и медленно поднял руку, формируя магический конструкт. Мягкое свечение вспыхнуло на моих пальцах, и в воздухе начала проступать едва заметная форма, похожая на острие раскалённого клинка.
— Ещё один отказ, и я выжгу твоё лицо прямо здесь, — произнёс я, безжалостно глядя в его глаза.
— Нет! Не надо! — выпалил он, побледнев и задыхаясь от страха.