Тим Леббон – Зомби апокалипсис (страница 72)
[Запись на кассете в диктофоне Джеффри Вильсона — часть шестая] ...происходит?
[Стук заглушает голос.] Сполдинг Он в доме. Лиф там. Он один из них, пап. И телефон молчит. [Грохот.]
Что? [Пауза.] Я ничего не вижу.
■ Пап, он уже внутри. Он должен...
Подожди, я его вижу — или еще кого-то. В кухне.
Ох, Лиф. Смотри. Она в спальне.
Что она делает? Она так все время?
Пап, мы должны пойти туда.
[Стук, хлопает дверь, затихающий топот.]
[Радиопереговоры между патрульной машиной шерифа Лорейна и Центральным диспетчерским управлением полиции Кливленда. воскресенье, 9 июня, 21:58]
▼
Анж, я на вызове по поводу бродяги. Здесь мужчина и ребенок бегут через улицу. Мальчик машет мне. Я иду к ним. Свяжемся
позже.
Стив, подкрепление нужно? [Дверь захлопывается.]
Мальчик, что тут происходит?
Стив?
[Приглушенные голоса.]
Сэр, остановитесь. Сэр, я прошу вас. ..
[Крики — женские или девичьи.]
Стив?. .
[Из компьютерных записей Уильяма Хэлловэя. Имя папки: «Рассказы в работе»]
▼
ДАЛЕКИЙ ЗВУК ОХОТНИЧЬЕГО РОГА Уилл Хэлловэй
Память, память — охотничий рог, Замирающий в дебрях тумана.
Гийом Аполлинер (1880-1918). Охотничий рог. Пер. А. Гелеыула
Э|о было, коГДЛ УЛЫбЛ.Л я
Только мертвый, спокойствию рад.
Анна Ахматова (1889-1966).
Реквием
Я НЕ ВИДЕЛ МЕЛВИНА СТОКАРДА с той поры, как ушел из банка, и был ошеломлен произошедшей с ним переменой. Я, чуть привстав, помахал ему из-за своего столика и сперва подумал, что он
увидел меня, а не ответил, потому что не признал, — он смотрел прямо в мою сторону. Но смотрел он не на меня, а на что-то за моей спиной. Я не знал, что это было. .. по крайней мере тогда.
[Доклад о происшествии на Иствуд-авеню помощника шерифа Стива Пратера,
10 июня, ;■
*...................... т ' ’ ".....
Я, мальчик и его отец — жильцы из дома напротив — двинулись прямо к зданию.
Когда мы вошли внутрь, нарушитель — отец девочки — стоял у лестницы. Девочка бегом спускалась вниз, и мужчина пой мал ее. Вот так просто. Парень с той стороны улицы — его фамилия Вильсон — попытался задержать нарушителя, но слишком уж они сильные.
Я оттащил мальчика — он сам собирался ринуться вперед (думаю, он неравнодушен к девочке, Александре, но он зовет ее Лиф). Я выхватил из кобуры пистолет. Никаких прав я ему не зачитывал. Оттолкнул мальчика, шагнул в сторону — вправо — и выстрелил дважды. Одна пуля попала нарушителю, отцу девочки, в поясницу, на пять-шесть дюймов выше пояса. Вторая угодила в затылок. Промежутка между выстрелами практически не было. Но первая пуля была ему хоть бы хны. А вторая свалила его. К несчастью, нарушитель успел повредить кожу дочери, оставил царапину на голени, правой. Она пыталась взбежать обратно по лестнице, как только осознала, что ее отец инфицирован, но девочке не хватило проворства, и нарушитель цапнул ее зубами за ногу. Рана невелика — я остановил его раньше, чем он нанес дочери серьезную травму, но кожа все же была повреждена. Девочка почти тут же убежала в ...
[Выдержка из лабораторных записей доктора Джейсона Вильсона]
’ ' ’ т ..........'
...шок, невозможность контролировать движения. Ясно было, что времени у нас очень мало. Мать Александры страдала от множественного склероза, и я предположил, что в доме должен быть серотонин. Я оставил шерифа вызывать «скорую», а Джеффа присматривать за Александрой и побежал вниз. Нашел таблетки,
но, увидев их в собственной руке, внезапно почувствовал, насколько жалки мои попытки обратить вспять или, по крайней мере, замедлить вирусную инфекцию. Должен быть другой. ..
[Из «Благодарения» Джеффри Дугласа Вильсона (неопубликоеанная рукопись)]
« ...Способ», — произнес он в пустой кухне, шаря глазами по сторонам в поисках вдохновения.
— Лучше поторопитесь, док, — крикнул сверху полицейский. —
Она уходит.
Тогда-то он и увидел отвертку.
— Что ты собираешься с этим делать, пап? — спросил Том отца, когда Джерри Дуглас снова появился на верхней площадке лестницы с железной отверткой и рулончиком коричневой клейкой ленты.
Джерри присел рядом с помощником шерифа и пощупал пульс девочки. Потом кивнул:
— Слабый, но есть. Хотя и затухает. Нам придется действовать быстро. — Джерри огляделся. — Помогите мне перенести ее туда, к стене.
Помощник шерифа и Том потащили Марту по ковру, уверяя друг друга, что все будет хорошо. Правда, однако, была в том, что ни один из них в глубине души так не считал.
— Хорошо, — сказал Джерри.
Он поднял левую руку Марты, вложил в ладонь отвертку, согнул пальцы девочки и для надежности примотал отвертку коричневой изолентой. Потом выдернул штепсель вентилятора и заклинил отвертку между контактами.
Глаза Марты уже закатились, видны были одни лишь белки. Она дрожала всем телом.
— Она умирает, пап?
Джерри кивнул и потуже стянул изолентой отвертку и вилку.
— Так. Отойдите.
— Папа! Что ты делаешь?
— Я не уверен, что это стоит. ..
— У нас нет выбора, — перебил Джерри помощника шерифа.
Полицейский оттолкнул Тома от судорожно дергающейся девочки, и они вдвоем с суеверным ужасом уставились на Джерри, который взял пластиковый корпус разъема и втиснул вилку в розетку. Потом он отступил. .. и щелкнул расположенным рядом с розеткой выключателем.
[Доклад о происшествии на Иствуд-авеню помощника шерифа Стива Пратера,
10 июня, 23:16]
▼
Полыхнула вспышка, и девочка выгнулась дугой, головой и пят ками упираясь в ковер. Из розетки вырвалось пламя, и я с трудом удержал мальчика на месте. Тогда мистер Вильсон протянул руку и снова щелкнул выключателем.
[Из «Благодарения» Джеффри Дугласа Вильсона (неопубликованная рукопись)]