Терри Гудкайнд – Госпожа Смерть (страница 16)
— О, конец у нее и так хороший, сэр. Проснувшись утром, вместо тишины бесконечных волн я услышал шум прибоя, омывающего гальку. Я обнаружил, что лодка больше не качается. Я встал и чуть не выпал из нее. Меня вынесло на берег острова, к месту, которое я узнал! Это была Кирия, та самая бухта, в которой мы с Яном плавали.
— Как ты туда вернулся?
Молодой человек пожал плечами:
— Пресвятая Мать морей, я же сказал вам — не знаю. Ночью, когда я потерял сознание от истощения, кто-то вернул меня на наш остров и вытащил на берег.
— Уверен, что тебя не отнесло течением к начальной точке? Ты же ничего не видел из-за тумана. — Натан снисходительно взглянул на него. — Или хочешь сказать, что тебя спасла сэлка?
Бэннон казался смущенным.
— Я говорю, что обнаружил себя целым и невредимым на берегу, с которого отплыл, и не знаю, как так случилось. Я находился в огромном океане с множеством островов, но вернулся именно в то место, которое называл своим домом, в бухту, из которой начал свой путь. — Он надолго замолчал, а потом взглянул на волшебника и изумленно улыбнулся. — А возле лодки, которая находилась от воды гораздо дальше, чем ее смог бы донести любой прилив, я увидел в мокрой грязи след ноги.
— Какой след?
— Он выглядел человеческим... почти. Между пальцами были перепонки, как у морского создания. Рядом был слабый отпечаток чего-то, похожего на край плавника, а на месте ногтей отпечатались острые когти.
Натан усмехнулся.
— Хорошая история! А говоришь, с тобой ничего не приключалось.
— Наверное... — Бэннон не казался таким уж уверенным.
Масса медуз и не думала успокаиваться. Широкоплечий Карл, подбадриваемый членами команды, взял усеянный зубцами гарпун и привязал веревку к кольцу на конце рукояти. Пока остальные ликовали и свистели, опытный моряк перегнулся через борт и бросил гарпун в одну из медуз, которая напоминала большой волдырь.
Стальной наконечник проткнул оболочку, и желеобразное существо лопнуло, превратившись в дымящуюся лужицу. Останки остались плавать среди других медуз, и те бросились от них врассыпную, словно грабители с места преступления.
С грубым хохотом другие моряки побежали за гарпунами, а Карл за веревку вытащил свой гарпун и изумленно крякнул.
— Посмотрите! Посмотрите на это.
Заостренный железный наконечник дымился и уже начинал разваливаться, разъедаемый кислотой.
Другие матросы замерли, приготовившись кинуть свои гарпуны, словно лопанье медуз было игрой. Любопытный Карл протянул свой огрубелый палец к дымящемуся наконечнику гарпуна, но прежде, чем он успел к нему прикоснуться, Натан выкрикнул предупреждение:
— Оставь эту затею, не то останешься не только без наконечника гарпуна, но и без руки!
Капитан Эли выговаривал им всем.
— Я говорил вам оставить медуз в покое! В море и так хватает опасностей, не нужно создавать дополнительные.
Моряки со стуком опустили гарпуны, а потом боязливо их убрали.
Глава 11
«Бегущий по волнам» уже неделю шел на юг. Крупные прибрежные города Древнего мира остались позади, и Никки беспокоилась из-за изменившихся течений, розы ветров и неверных созвездий в ночном небе.
— Мы заблудились? — спросила она в один из дней, стоя рядом с капитаном Эли на носу корабля.
— Госпожа колдунья, я прекрасно знаю, куда плыву. — Он покатал между пальцами мундштук трубки, а затем вернул ее в рот. — Мы идем прямо на рифы.
Натан случайно услышал разговор и подошел к ним.
— Звучит зловеще.
Подгоняемый устойчивым морским ветром «Бегущий» быстро шел вперед.
— Ничуть, если знаешь, куда направляешься. — Взгляд капитана был устремлен вдаль.
— Как вы можете быть в этом уверены? Вы утверждали, что карты и течения больше не верны, — возразила Никки.
— Да, но я капитан, и в моих венах течет соленая морская вода. Я чувствую море. Чтобы торговать в Серримунди или Лефтонской гавани, нужно добыть мой самый ценный товар. Завтра утром вы поймете, о чем я говорю.
И капитан Эли оказался прав.
— Пенная линия на юге, капитан! — прокричал с вороньего гнезда на грот-мачте заступивший на вахту Бэннон. — Кажется, море волнуется.
Капитан склонился к резной носовой фигуре Матери морей, прикрывая глаза от солнца.
— Там рифы.
Никки наблюдала, как полуголые ныряльщики за жемчужинами тормошат друг друга, словно пробуждаясь после долгого сна.
— Пришло время поработать, — сказал Сол, их лидер.
Элджин лениво потянулся.
— Я достану веревки и грузила.
Трое других, Пелл, Буна и Ром, начали глубоко дышать, разминать плечи и встряхивать руками. Глядя на размер их грудных клеток и оценивая объем легких, Никки предположила, что ныряльщики способны находиться под водой довольно долго.
Буна прищурился, глядя на Никки.
— Когда мы получим славный улов жемчужин желаний, может, леди согласится исполнить наши желания?
Натан был в ярости от столь гнусного комментария, но Никки спокойно ответила:
— Если исполнится мое желание, твой мозг будет не способен на такие мысли.
* * *
Капитан Эли без всяких карт вел «Бегущего по волнам» через неспокойную воду, обходя темные преграды торчавших из воды рифов. В глубоких каналах кораблю хватало места для маневров.
Матросы спустили паруса, намотали их на нок реи и крепко привязали. Когда корабль лег в дрейф, они бросили якорь в спокойной воде. Волны пенились, накатывая на внешний край скрытого под поверхностью кораллового рифа.
Когда судно встало на якорь, матросы с нетерпением стали наблюдать за приготовлениями ныряльщиков.
— Ныряем по двое, — отрывисто давал указания Сол. — Сначала я с Элджином, а потом Ром с Пеллом. Когда они вынырнут, я уже отдохну, чтобы нырнуть вместе с Буной. — Он закинул руки за спину, демонстрируя широкую грудь с цепью вытатуированных кругов.
Ныряльщики открыли глиняный горшок с топленым салом и размазали его по коже — оно поможет сохранять тепло при погружении в запутанные рифовые гроты и каньоны. Также, по словам Рома, нанесшего на кожу груди дополнительный слой, сало позволяло им скользить в воде.
Хотя у всех ныряльщиков были татуировки с линиями из кругов, у кого-то кругов было больше. Как поняла Никки, татуировок было столько, сколько сундуков жемчужин желаний собрал ныряльщик. Сол нырял так много, что начал заполнять уже вторую линию кругов на правой стороне груди. На каждом ныряльщике был плетеный пояс, с которого свисали длинные изогнутые крюки для крепления железных грузил и сетчатых мешков для жемчужин.
Первая пара ныряльщиков, Сол и Элджин, привязали к своим поясам длинные пеньковые веревки и закрепили другой конец на фок-мачте. Затем мужчины встали на перила своими огрубевшими босыми ступнями и прикрепили к крючкам на поясах железные грузила, которые будут тянуть их вниз, позволяя не терять время и воздух. На глубине они отцепят груз и сбросят его, прежде чем всплывать.
Два ныряльщика стояли в свете солнца, глубоко вдыхая и выдыхая; затем они сделали самый глубокий вдох, от которого их грудные клетки расширились, а легкие наполнились воздухом. Не сговариваясь, они синхронно спрыгнули с перил и исчезли в воде с едва заметным всплеском. Веревка разматывалась, пока ныряльщики погружались.
Капитан Эли почесывал бороду, выглядя спокойным и крайне довольным.
— Мы можем простоять на якоре день или два. Зависит от того, как быстро мы сможем доверху наполнить сундук.
— В него поместится немало жемчужин, — заметил Натан.
— Да, так и есть. — Капитан снял кепи и вытер волосы, а затем вновь надел его.
Через несколько минут Бэннон глянул за борт, ожидая возвращения ныряльщиков. Он взглянул на Рома и Пелла: они затягивали ремни, цепляли к крюкам железные грузила и сетчатые мешки, готовясь нырнуть, как только покажется первая пара.
— Как думаете, смогу я когда-нибудь стать ныряльщиком за жемчужинами желаний? — спросил Бэннон у двух мужчин.
Ром посмотрел на Бэннона как на букашку.
— Нет.
Юноша поник, но продолжил всматриваться за борт.
— Они всплывают!
На поверхности показались ныряльщики. Тяжело дыша, они мотали головами, стряхивая воду с длинных спутанных волос. Они нырнули почти десять минут назад, и Никки была поражена тем, что мужчины смогли так долго оставаться под водой. Объемы их легких были столь же велики, как и их высокомерие.